Léeme todos los días y mejoremos juntos, hagamos un mundo mejor.

Ir a: Estudios y comentarios, la Biblia Libre JRC.

Ir a: Estudiar gratis.net (página principal)

La Biblia Libre JRC: Evangelio de Juan. El mundo no es malo, necesita la luz de Jesús

Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/juan-8-1-20.html

Evangelio Juan 8:1-20.

(1) Entonces Jesús se fue al Monte de los Olivos. (2) Pero al amanecer nuevamente se presentó en el templo, y toda la gente venía hacía él, y se sentó enseñándoles. (3) Y los escribas y fariseos le traen una mujer encontrada en adulterio, y la paran en medio, (4) interrumpiéndole: Maestro, está mujer fue capturada en el acto de cometer adulterio; (5) y en la Ley, Moisés, nos mandó a tales apedrear ¿tú qué dices de esto? (6) Pero esto decían probándole, para tener acusación de él. Jesús bajó agachándose, escribiendo con un dedo en la tierra. (7) Y como insisten cuestionándole, levantándose habla a ellos: El libre de pecado de ustedes, arroje primero su piedra sobre ella. (8) Y nuevamente baja agachado a escribir en la tierra. (9) Pero ellos escuchándolo, cabizbajos por las conciencias siendo agobiados, uno a uno se van, comenzando primeramente por los ancianos hasta los últimos, y quedó Jesús y la mujer en medio estando en pie. (10) Entonces Jesús levantándose, y a nadie viendo excepto la mujer, le dice a ella: ¿Dónde están aquellos que te acusaban? ¿Ninguno te acusa? (11) Ella entonces dice: Ninguno Señor. Y le habla a ella Jesús: Ni yo te condeno, anda y ya no peques.

(12) Nuevamente, entonces habló a ellos Jesús diciendo: Yo soy la luz del mundo, el que me sigue a mí de ningún modo andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida. (13) Le dijeron por lo tanto los fariseos: Usted sobre usted mismo testifica, su testificar no es válido. (14) Responde Jesús diciéndoles a ellos: Incluso si yo testificara sobre mí mismo, es válido el testificar mío, porque conozco de dónde vengo y dónde voy; pero ustedes no conocen de dónde vengo o dónde voy. (15) Ustedes según lo humano juzgan, yo no juzgo a nadie. (16) Pero si yo juzgo, el juicio mío es válido, porque solo no soy, sino yo y el que me envió. (17) Pero a ustedes en la Ley les está escrito, que de dos personas la testificación es válida. (18) Yo soy el que testifica sobre mí mismo, y testifica sobre mí, mi Padre el que me envió. (19) Dijeron entonces a él: ¿Dónde está su padre? Jesús responde: No me conocen ni a mí, ni a mi Padre; si a mí me conocen, a mi Padre conocen. (20) Estas palabras habló en la tesorería, enseñando en el templo, y ninguno le detuvo, porque no había venido su tiempo.

Anterior: 7:40-52 - Índice - Siguiente: 8:21-30

Traducción y adaptación por Javier R. Cinacchi (Biblia Libre JRC), puede utilizar esta traducción sin pagarme por derechos de autor de la misma si respeta lo siguiente leer aquí.



Notas sobre la traducción Biblia Libre JRC y algo de estudio avanzado

Desde el 7:53 al 8:11 no está en algunos originales, lo cual no significa que la historia no haya sido real ¿pudo haberse añadido después? Es probable. Y una vez más tenemos a los religiosos tratando de sacarse del medio al que llamaba la atención de la gente: a Jesús. Al extremo de que se consiguen una mujer atrapada en adulterio, para colocarla ante Jesús y acusarlo de que apedreó a una mujer ante los romanos, o de decir que no cumple la ley ante los religiosos al no hacerlo. Asimismo aquí hay un claro ejemplo de que Jesús tomaba la Ley como una guía, y él la cumplió, y asimismo sabía que los que la acusaban eran pecadores, y entonces responde la asombrosa frase de “El libre de pecado de ustedes, arroje primero su piedra sobre ella”. Y obviamente se fueron todos los que la condenaban. Nótese que típico de religiosos fanáticos condenatorios, paran a la mujer en medio para acusarla; pero Jesús que estaba sentado enseñando, se baja más escribiendo a tierra, aparentemente con tal actitud buscó no incomodar a la mujer. No se puso en la actitud de un juez sentado en una silla juzgando, se puso a escribir (o dibujar) con un dedo en tierra, una actitud para mí semejante a como cuando le lavó los pies a sus discípulos. Y quedándose sola la mujer ante él, ahora sí se pone en pie, lo cual da un énfasis de autoridad: el relato dice que ahora mira, y le habla a la mujer “¿Dónde están aquellos que te acusaban? ¿Ninguno te acusa?” ¿Qué palabra más reconfortante podría darle? Y continúa diciéndole que no la condena, pero que no vuelva a pecar. La verdad que yo como escritor, estoy 100% seguro de que a nadie le da la cabeza como para siquiera imaginar algo así, antes de que él lo haya hecho, estoy seguro de que este relato es verdadero. ¿Y qué diferencia de actitudes entre tales religiosos y Jesús verdad? Y Jesús inmediatamente continúa enseñando “Yo soy la luz del mundo”, estoy tentado a decirles a aquellos que les gusta acusar a todo lo que es el mundo, ¿si Jesús dice que es la luz del mundo porque tu llamas al mundo basura? A lo sumo le falta la luz, pero basura no es la creación de Dios.

(12) Interpreto es otro acontecimiento, sin embargo en el original consultado esto no está indicado claramente como otro acontecimiento, muy pocos puntos y aparte se ponían, tal vez simple sugerencia de que pasó un rato, pues la palabra Πάλιν οὖν, “nuevamente”, está antes que “entonces”. Como interpreto mismo lugar pero otro acontecimiento, coloco punto y aparte (aunque con mis dudas). Cuando dice que fariseos lo comienzan a contradecir, interpreto que ahora eran algunos seguidores del fariseísmo, y no necesariamente los mismos que habían venido antes y se fueron.

Sobre el tema del testimonio, y traducción / adaptación de v.15
Al preguntarme si lo adapto o no... dicho de forma más moderna, σάρκα ¿nos inclinamos por "lo que se ve", es decir el juicio según las apariencias, o "humano"?; no es "carne" con el contexto de pecado mundano, aunque en realidad juzgar mal es pecado también. Y por otra parte analicemos si aquí hay una posible contradicción. Jesús anteriormente mencionó que el Padre le entregó el juicio a él (5:22), y aquí dice que no juzga a nadie. ¿Entonces? Bueno, el dijo que es la salvación, que no ha venido a condenar sino a salvar, pero que los que no lo aceptan se condenan solos, pues la Ley se levanta contra ellos ¿y quién los salvará si a Jesús lo rechazaron? Porque el Padre envió a Jesús, asimismo repasemos un poco sobre eso del testimonio (tema que ya se trató antes):

cap. 5 de Juan:
(30) No puedo yo hacer por mí mismo juicio, como escucho juzgo, y el juicio mío es correcto, porque no busco la voluntad mía sino la voluntad del que a mí me envió. (31) Si yo testificara sobre mí mismo, el testificar mío no sería válido; (32) otro está testificando sobre mí, y conozco que su testificar sobre mí es verdadero. (33) Ustedes enviaron a Juan, y testificó la verdad; (34) pero yo no recibo el testimonio de parte de hombre, sino que esto dice para que ustedes sean salvos, (35) pues allí lámpara se encendió e ilumina, pero ustedes querían alegrarse un tiempo con su luz. (36) Pero yo tengo el testimonio mayor que el de Juan, porque a mí el Padre me mandó a que culminara lo que estaba haciendo; haciendo obras que testifiquen sobre mí, pues el Padre me ha enviado; (37) y el que me envió, el Padre, ha atestiguado sobre mí. Y ni la voz de él alguna vez escucharon, ni su forma vieron, (38) y la Palabra de él no tienen entre ustedes firmemente, porque al que envió, no le creen. (39) Escudriñen las Escrituras, porque ustedes suponen de que en estás hay vida eterna, y ellas son las que testifican acerca de mí (40) ¿¡y no quieren venir a mí para tener vida!? (41) La grandeza de parte de las personas no la recibo, (42) más bien entiendan ustedes que el amor de Dios no lo tienen en ustedes. (43) Yo vengo en el nombre de mi Padre, y no me reciben, si otro viene en su nombre, a ese lo aceptan. (44) ¿Cómo pueden ustedes creer, en la grandeza de los unos con los otros obtenidas, y a la grandeza del único Dios no buscar? (45) No supongan que yo les acusaré a ustedes ante el Padre, es Moisés el que les acusará a ustedes, en quien están aguardando. (46) Porque si creen en Moisés, creerían acerca de mí, porque de mí escribió. (47) ¡Pero ustedes en tal para nada creen! ¿Cómo creerían a mis Palabras?

En relación a la traducción del v.15 por claridad, voy a adaptar "carne" por "humano". Y en relación al final nótese que no dice "yo no juzgo a nadie así" ese "así" ¡Juan no lo escribió! Es posible que una y otra vez haya escuchado a Jesús diciendo cosas similares a esto: "Yo no juzgo a nadie". Pero aclaró que juicio habrá. Y esto es acorde cuando dice "el que venga junto a mí no le rechazo afuera." (6:36) Así que contradicción no hay, lo que hay que hacer es comprender bien las cosas que dice. De hecho nótese que a la mujer adultera no la condenó, le dijo "ni yo te juzgo", y a sus acusadores les dijo "quién es libre de pecado arroje la primer piedra", y el único que pudo cumplir la Ley, y podría "arrojar esa piedra" era Jesús, y dijo "ni yo lo haré". Y sin embargo Jesús puede juzgar.



Notas sobre la traducción de esta parte:
(Nestle 1904, fuente: https://biblicaltext.com/) con algunas anotaciones rápidas que hice para mí y usted para separar un poco el trabajo de traducción del estudio, aveces junto varias palabras para traducir, porque se hace así, no es que se obvian, es que dos tal vez forman una. Por otra parte esto es algo así como el primer acercamiento a una traducción, y no es algo corregido, es un borrador o interlineal "rápido". He juntado algunas palabras en dos indicándolo con asteriscos *

1 Ἰησοῦς Jesús δὲ entonces ἐπορεύθη se fue εἰς ser / es τὸ al ὄρος Monte τῶν Los ἐλαιῶν Olivos.

2 Ὄρθρου amanecer δὲ pero πάλιν nuevamente παρεγένετο se presentó εἰς en τὸ el ἱερόν templo, καὶ y πᾶς toda ὁ la λαὸς gente ἤρχετο viene πρὸς hacia αὐτόν él. καὶ y καθίσας se sentó ἐδίδασκεν enseñaba αὐτούς ellos.

3 ἄγουσι le traen δὲ y οἱ los γραμματεῖς escribas καὶ y οἱ los Φαρισαῖοι fariseos πρὸς hacia αὐτὸν él γυναῖκα mujer ἐν en μοιχείᾳ adulterio κατειλημμένην agarrada / encontrada, καὶ y στήσαντες levantanda αὐτὴν ella ἐν en μέσῳ medio,

4 λέγουσιν interrumpen αὐτῷ a él, Διδάσκαλε Maestro, αὕτη esta ἡ la γυνὴ mujer κατελήφθη fue capturada ἐπαυτοφώρῳ "in fraganti" / en el acto μοιχευομένη cometiendo adulterio.

5 ἐν en δὲ y τῷ la νόμῳ ley Μωσῆς Moisés ἡμῖν nosotros ἐνετείλατο mandó τὰς las τοιαύτας a tales λιθοβολεῖσθαι· apedrear σὺ tú οὖν por lo tanto τί ¿qué λέγεις; dices?

6 τοῦτο esto δὲ pero ἔλεγον dijeron πειράζοντες probándole αὐτόν le, ἵνα para que ἔχωσι tuvieran κατηγορεῖν acusarle αὐτοῦ a él. ὁ el δὲ Ἰησοῦς Jesús κάτω bajó κύψας agachado, τῷ a δακτύλῳ dedo ἔγραφεν escribir εἰς en τὴν la γῆν tierra·

7 ὡς como δὲ y ἐπέμενον insisten ἐρωτῶντες cuestionándo αὐτόν le, ἀνάκυψας levantándose εἶπε habla πρὸς hacia αὐτοὺς a ellos,: Ὁ el ἀναμάρτητος libre de pecado ὑμῶν de ustedes πρῶτος primero τὸν su λίθον piedra ἐπ᾽ sobre αὐτῇ a ella βαλέτω arroje.

8 καὶ y πάλιν nuevamente κάτω bajó κύψας agachado ἔγραφεν escribir εἰς en τὴν la γῆν tierra.

9 οἱ ellos δὲ pero, ἀκούσαντες que escuchaban καὶ y ὑπὸ cabizbajos τῆς por las συνειδήσεως conciencias ἐλεγχόμενοι siendo agobiados, ἐξήρχοντο se iban *εἷς καθεῖς* uno por uno, ἀρξάμενοι primero ἀπὸ comenzando τῶν los πρεσβυτέρων ancianos ἕως hasta τῶν los ἐσχάτων· últimos καὶ y κατελείφθη quedó μόνος ὁ el Ἰησοῦς Jesús, καὶ y ἡ la γυνὴ mujer ἐν en μέσῳ medio ἑστῶσα estando en pie.
Nota Hay diferencias en los originales, incluso en uno no está desde el 7:53 al 8:11.

10 ἀνακύψας levantándose δὲ entonces ὁ el Ἰησοῦς Jesús, καὶ y μηδένα nadie θεασάμενος viendo πλὴν excepto τῆς la γυναικὸς mujer, εἶπεν dice αὐτῇ a ella, Ἡ la γυνὴ mujer, ποῦ ¿Dónde εἰσιν están ἐκεῖνοι aquellos οἱ los κατήγοροί acusaban σου a ti; οὐδείς ninguno σε te κατέκρινεν acusa;

11 ἡ ella δὲ entonces εἶπεν dice , Οὐδείς ninguno, κύριε Señor. εἶπε habla δὲ y αὐτῇ a ella ὁ el Ἰησοῦς Jesús, Οὐδὲ ni ἐγώ yo σε te κατακρίνω· condeno πορεύου anda καὶ y μηκέτι ya no ἁμάρτανε peques.)

12 Πάλιν nuevamente οὖν entonces αὐτοῖς a ellos ἐλάλησεν habló ὁ el Ἰησοῦς Jesús λέγων diciendo: Ἐγώ yo εἰμι soy τὸ la φῶς luz τοῦ del κόσμου· mundo ὁ el ἀκολουθῶν que me sigue μοι a mí *οὐ no μὴ no* de ningún modo περιπατήσῃ andará ἐν en τῇ la σκοτίᾳ oscuridad / tinieblas, ἀλλ᾽sino ἕξει tendrá τὸ la φῶς luz τῆς de ζωῆς vida.

13 εἶπον le dijeron οὖν por lo tanto αὐτῷ a él οἱ los Φαρισαῖοι fariseos Σὺ usted περὶ sobre σεαυτοῦ usted mismo μαρτυρεῖς· testifica ἡ el μαρτυρία testificar σου tuyo οὐκ no ἔστιν es ἀληθής válido.

14 ἀπεκρίθη responde Ἰησοῦς Jesús καὶ y εἶπεν dice αὐτοῖς a ellos Κἂν aunque / incluso si ἐγὼ yo μαρτυρῶ testificara περὶ sobre ἐμαυτοῦ mi mismo, ἀληθής válido ἐστιν es ἡ el μαρτυρία testificar μου mío, ὅτι porque οἶδα conozco πόθεν de dónde ἦλθον vengo (primera persona del singular / tercera persona del plural aoristo de indicativo activo) καὶ y ποῦ Dónde ὑπάγω· voy ὑμεῖς ustedes δὲ pero οὐκ no οἴδατε conocen πόθεν de dónde ἔρχομαι vengo ἢ o ποῦ Dónde ὑπάγω voy.

15 ὑμεῖς ustedes κατὰ en cuanto / según τὴν lo σάρκα humano/carne κρίνετε juzgan, ἐγὼ yo οὐ no κρίνω juzgo οὐδένα a nadie.

16 καὶ y ἐὰν si κρίνω juzgo δὲ pero ἐγώ yo, ἡ el κρίσις juicio ἡ la ἐμὴ mío ἀληθινή válido ἐστιν es , ὅτι porque μόνος solo οὐκ no εἰμί soy, ἀλλ᾽sino ἐγὼ yo καὶ y ὁ el πέμψας envió με mí.

17 καὶ y ἐν en τῷ la νόμῳ ley δὲ pero τῷ a ὑμετέρῳ de ustedes γέγραπται está escrito ὅτι porque δύο dos ἀνθρώπων personas ἡ la μαρτυρία testificar ἀληθής válido ἐστιν es.

18 ἐγώ yo εἰμι soy ὁ el μαρτυρῶν testifica περὶ sobre ἐμαυτοῦ mi mismo, καὶ y μαρτυρεῖ testifica περὶ sobre ἐμοῦ de mí ὁ el πέμψας envió με mí Πατήρ Padre.

19 ἔλεγον dijeron οὖν entonces αὐτῷ a él Ποῦ ¿Dónde ἐστιν es ὁ el Πατήρ Padre σου tuyo (genitivo singular); ἀπεκρίθη responde Ἰησοῦς Jesús Οὔτε ni ἐμὲ a mí οἴδατε conocen οὔτε ni τὸν al Πατέρα Padre μου· mío εἰ si ἐμὲ a mí ᾔδειτε conocías, καὶ y τὸν al Πατέρα Padre μου mío *ἂν le/si ᾔδειτε conocías* conocerías.

20 Ταῦτα estas τὰ la ῥήματα palabras ἐλάλησεν hablo ἐν en τῷ la γαζοφυλακίῳ tesorería διδάσκων enseñando ἐν en τῷ el ἱερῷ· templo καὶ y οὐδεὶς ninguno ἐπίασεν agarró αὐτόν le, ὅτι porque οὔπω no todavía ἐληλύθει había venido ἡ el ὥρα tiempo αὐτοῦ de él.

Publicidad

Video con el texto bíblico para compartir.

aquí (Puede dejar su comentario en el video, e intentaré prestarle atención).

¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. En general Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2023. Pero te reitero puedes utilizar mi traducción de la Biblia

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!