Léeme todos los días y mejoremos juntos, hagamos un mundo mejor.

Ir a: Estudios y comentarios, la Biblia libre JRC.

Ir a: Estudiar gratis.net (página principal)

La Biblia Libre JRC: Evangelio de Juan, Jesús y la alimentación milagrosa de 5000 cinco mil personas, trabajar con fe

Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/juan-6-25-39.html

Evangelio Juan 6:25-39.

(25) Y le encuentran al otro lado del mar, y le dicen: ¿Rabí cuándo llegaste aquí? (26) Les responde a ellos Jesús diciéndoles: ¡En verdad, en verdad les digo, me buscan no porqué vieron señales, sino porque quieren de los panes, llenarse! (27) Trabajen no por el alimento que es transitorio, sino por el alimento que permanece a vida eterna, el que el Hijo del Hombre a ustedes dará, a este pues el Padre ha afirmado, Dios. (28) Por lo tanto le dicen ante él: ¿¡Cómo trabajar las obras de Dios!? (29) Les responde Jesús a ellos: Esto es el trabajar en Dios: que le crean a aquel a quién envió. (30) Le dicen por lo tanto a él: ¿Entonces qué señal hace usted para que veamos y creamos? ¿¡Qué obra!? (31) Nuestros padres comieron el Maná en el desierto, cómo está escrito “les dio a ellos de comer panes del cielo”. (32) Le dice por lo tanto a ellos Jesús: De cierto, de cierto les digo a ustedes, Moisés no les dio el pan del cielo, sino mi Padre es el que da el verdadero pan del cielo; (33) porque el pan de Dios es el que descendió del cielo y brinda vida al mundo. (34) Le dicen por lo tanto al Señor: ¡Siempre danos de este pan! (35) Les dice Jesús: Yo soy el pan de vida, el que venga a mí no pasará hambre [ni la sentirá en su espíritu], y el que cree en mí no pasará sed [ni la sentirá en su espíritu], nunca. [C] (36) Pero ya les dije, y me vieron, y no creen; (37) todo el que me da a mí el Padre, junto a mí viene, y el que venga junto a mí no le rechazo afuera. (38) Porqué he descendido desde el cielo no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, (39) y esta es la voluntad del que me envió, para que todo aquel que me dio, no se pierda fuera de él, sino que resucite en el último día.

Anterior: 6:14-24 - Índice- Siguiente: 6:40-51

Traducción y adaptación por Javier R. Cinacchi (Biblia Libre JRC), puede utilizar esta traducción sin pagarme por derechos de autor de la misma si respeta lo siguiente leer aquí.


[C] Se presenta la complicación de que en griego de que hay distintos “no”, que representan un “no” de hecho, y un “no” de sentimiento u espiritual que están ambos aquí. Pero asimismo, ¿nos referimos a sentimientos o a un hambre y sed espiritual? Interpreto espiritual, porque la doctrina de Jesús tiende a dos: cuerpo - espíritu. Entonces por traducir lo que interpreto al leer, para ello me veo forzado a sumar palabras porque en español tenemos un único “no”, y por tanto emito esta nota aclaratoria.

Notas sobre la traducción Biblia Libre JRC y algo de estudio avanzado

Otra vez en que el Maestro menciona de que en él, no se tendría sed, y aquí resaltó ante mí las palabras griegas que aclaran en el contexto “ni de necesidad física”, “ni espiritual”. Me voy a centrar en este punto, que es donde muy claramente lo veo expresado en la Biblia a este tema, de forma tal que se genera un debate entre las personas y Jesús. Y qué coincidencia de que ayer leía el salmo 59 que dice “Anden ellos errantes para hallar qué comer; Y si no se sacian, pasen la noche quejándose.” (traducción RVR60) que es lo contrario de lo que aquí dice, deseado para los enemigos. Mientras que por ejemplo el Salmo 63 es para los creyentes "Como de meollo y de grosura será saciada mi alma, / Y con labios de júbilo te alabará mi boca, / Cuando me acuerde de ti en mi lecho, / Cuando medite en ti en las vigilias de la noche. / Porque has sido mi socorro," (traducción RVR60). Y voy a ir algo más lejos ¿hasta dónde podemos decidir?

Hay dos cosas que se pueden decidir: si creer en Jesús y su Palabra o no. Pero si prestas atención, en gran parte cada persona esta muy influenciada por el entorno del cual es muy difícil aislarse. Y las personas nos solemos intentar acomodar de la mejor forma posible para no sufrir necesidad, al menos este es el impulso básico, no me quiero ir de tema filosofando, pero yo creo que en el fondo quizás todos seguimos a Jesús por los panes y por los peces "Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna" (Traducción LBLA). Lo que pasa, es que los que lo entendieron, lo siguen con un entendimiento mejor orientado, y con amor, sabiendo de que es el Salvador, de que se necesita fe, etc. ¿pero al final quien no quiere su pan de cada día, y su pez, y su agua, y que no le duela la espalda, etc? Y Jesús, Poderoso (Helohim), hace una promesa de que nunca pasarán necesidad.

Entonces juntemos todo lo que vengo diciendo: ¿qué tan libres somos si solo podemos decidir dos opciones y dependemos de él para ser salvos y estar saciados? Para mí el ser humano no es libre, a lo sumo ignora las cosas que lo apresan, o como mucho es “libre” en oposición a “cautivo”, y todo siendo relativo; pero asimiemo realmente existimos como seres "independientes", donde cada uno va siendo "distinto" que otro, en el sentido de que no encontrarás a dos personas totalmente iguales en el mundo, incluyendo su forma de sentir, pensar y hablar.
Y hay una condición para no sentir la necesidad: creer en Jesús. Esto yo lo he notado considerables veces en mi vida, hubo veces en que sentí necesidad solo y unicamente por mi falta de fe. Aveces me llegué a mortificar al extremo, quizás incluso con momentos de desesperación apenas conteniéndome. Pero luego analizando lo ocurrido, si hubiera tenido fe, eso no hubiera pasado, porque conmigo preocupado o confiado, haciendo exactamente lo mismo, la fe es lo que genera un cambio interno: que uno sienta, o no, hambre mortificándose. ¿Porqué? Porque si estás confiando en Dios, en tu interior tienes paz. No sé si logro expresarme entendiblemente fácil… Supongamos de que no sé cómo compraré la comida (y soy un seguidor de la doctrina de Jesús), y si me pregunto ¿con qué dinero la semana que viene compraré la comida? porque pese a que tengo mis actividades y fe, no veo que vaya a tener el dinero para ese momento. (1) puedo tener fe y no sentir abrumadora necesidad, o (2) puedo estar carente de fe, y sentirme hambriento, sediento de tener ese dinero preocupado. Ahora supongamos que tal dinero me llega un día antes, casi luego de una semana. El “1”, no vivió ninguna necesidad, mientras que el “2” sí la vivió (en su interior, por falta de fe). Asimismo Dios te está aclarando: NO TENDRÁS HAMBRE NI SED, EL QUE VIENE A MÍ NO LE RECHAZO. Por otra parte, en este ejemplo estoy hablando de creyentes, a los creyentes muchas veces los libra Dios, mientras que a los no creyentes, y los llama a que crean...

¿Qué más podemos pedir? Y asombrosamente pedimos mucho más, “me gustaría que...” "¡ay cómo me gustaría ganar el premio Novel de literatura...!" y acá hay un problema extra a considerar. Supongamos de que me equivoco y acudo a “Egipto” sacando un préstamo para comprarme un lujo innecesario, o por miedo para prepararme en algo, o bajo otro error; hay relatos de esto incluso en el AT, que reyes en vez de confiar en Dios querían comprar soldados egipcios, y Dios lel decía ¿Van a pedirle ayuda a Egipto en vez de a mí?... Y luego si no se tiene para pagar el préstamo… o si no viene la ayuda porque el munto te engañó?

Jesús se sujetó al Padre, y lo dice el NT a cada rato, una y otra vez se lee a Jesús diciendo algo así “no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió”, “porque la voluntad del Padre es ...”. ¿Dónde está la libertad de Jesús? ¿Jesús podía dejar todo y dedicarse a tocar una guitarra eléctrica? ¿No es Dios? ¿Si podía hacer lo que quisiera porque una y otra vez dice que está haciendo la voluntad del que lo envió? Ahora si Jesús estaba sujetando su comportamiento a condiciones (la voluntad del Padre) ¿cuánto más nosotros? ¿Porque menciono esto? Para entender lo que leemos, aveces a cada rato. Y quizás no pasan dos horas y ya nos agarra hambre espiritual de algo ¿y podemos hacer algo? Podríamos intentar orar horas, pero la verdad que si uno lo que debe hacer es ponerse a trabajar en algo, y en vez de eso se pone a orar, dudo de que de buen resultado no hacer la voluntad del Padre. Y me pregunto qué tan amplia puede ser la voluntad del Padre, y me parece que muy, por ejemplo podríamos interpretar el el Salmo 65 por ejemplo dice: "Visitas la tierra, y la riegas; / En gran manera la enriqueces; / Con el río de Dios, lleno de aguas, / Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones. / Haces que se empapen sus surcos, / Haces descender sus canales; / La ablandas con lluvias, / Bendices sus renuevos./ Tú coronas el año con tus bienes, / Y tus nubes destilan grosura." Ahora 2023, en la guerra que está habiendo hace más de un año, ¿sabes qué hacen? les tiran de vez en cuando algún misil a los buques de granas de trigo, e incluso silos donde los conservan. Por otra parte podríamos estudiar biología y demás de cómo es que crece una planta, pero todo lo hizo y lo cuida Dios, varías un grado la inclinación del eje del planeta Tierra y Huy! un poquito más de fuerza al Sol y Huy! un meteorito en trayecto directo a la Tierra y Huy! etc. etc. Pero muchos lejos de cuidar y estar en la voluntad del Padre, hacen lo incorrecto, y con gran cantidad de males ¿Y Dios dejará sin castigo? Luego, nótese de que a cada rato se habla de uno trabajar, y las personas incluso le preguntan “¿pero cómo oriento mi trabajo a cómo le agrada a Dios?” (v.28) Y Jesús como muchas veces lo hace, dice: “tienen que creer en mí”. Así qué centrémonos en esto ¿qué hay que hacer? Creer en Jesús, lo cual obviamente significa también creer en las cosas que hizo y dijo, y seguir trabajando creyendo en él. ¿Es esto tan complejo? Porque si todos creyéramos realmente en Jesús, ya no habrían guerras, ni hambre, y todos estaríamos más contentos. Resalto ser un seguidor de Jesús, no de personas que se levanten a dominar a otras personas mediante la formación de grupos (que es la historia de la humanidad) -¡y por favor ahora no arme alguien una nueva religión / institución llamada "seguidores de Jesús"! (y si ya la hay, nada tengo que ver con ellos) ¿No entendemos nada? Cuidado de los que buscan concretar o perdurar sus negocios manejando gente-.

Y si yo no entiendo esto, esto que lees es fruto de mi locura ¿qué hago traduciendo la Biblia, y para peor con estudios adicionales y gratis con el gran trabajo que es? Pero porque estoy creyendo, trabajo con fe, sabiendo incluso de que el Poderoso puede darme vida. Y sin embargo aveces uno duda, también pasó un montón de veces en la Biblia, de que arrancas bien pero luego te empezás a hundir al decaer en la fe (quizás toda la historia del Israel antiguo). Nuestra libertad es semejante a la de un niño que necesita estar de la mano del Padre, para que no se tropiece, caiga, y se lastime; o rompa cosas "sin querer". ¿Y qué nos dice Dios? Cree en mí, ¡Es lo primero que hay que hacer! para no quedarte lejos de él (porque no te conviene estar lejos), Jesús representa al Padre, tiene su sello (ἐσφράγισεν), su afirmación. Y por cierto, te recomiendo algo: no intentes forzarle una respuesta a Dios (como ocurre en el v.31), por ejemplo la respuesta podría ser esta Números.11.

El Padre puede conducirte al paraíso, a lo mejor, o puedes fastidiarlo y en el mejor de los casos te corrige. Así yo interpreto estas cosas.

Permítaseme unos extras. Trabajar, y creer, no son conceptos aislados; por ejemplo dentro del trabajar, uno tiene que estudiar, invertir, planificar, corregir errores, mejorar, etc, y en la fe también. Asimismo no es algo fácil, al menos a mí facil no me resulta, seguir adelante con fe cuando las cosas no salen bien, e incluso aveces es difícil darse cuenta de si se necesita cambiar o continuar (al menos a mí me pasa esto). Usted imagínese que el grado de crecimiento de un creyente puede ser a semejante de Jesús así qué ¿cuánto hay para mejorar? Luego, quizás los que no están cercanos a Dios, piensan de que en Dios se disfruta menos, es un gran error. En "el mundo", uno se la puede pasar dando vueltas intentando conseguir cosas y conseguir solo humo. Pero el Poderoso puede darlo todo. Y perdón pero necesito aclarar esto: algunas religiones suman cargas que no están Escritas, es bueno estudiar Las Escrituras uno mismo sin intermediarios. Porque parecerían de que muchos tienen miedo de que uno esté feliz disfrutando de su mujer y vino mirando una película en paz, cuando en realidad lo más importante es lo interno y no lo externo. Puedo ser una persona de fe o sin fe en Jesús, tanto si estoy o no en una iglesia o frente a una película, porque no depende de ir a un templo específico, o de comida, o de bebida, o de si te gustan o no determinado arte, sino de seguirlo o no a el Señor, y de hacerlo en espíritu y en verdad, verdaderamente, y con fuerza, de esto depende la fe.



Notas sobre la traducción de esta parte:
(Nestle 1904, fuente: https://biblicaltext.com/) con algunas anotaciones rápidas que hice para mí y usted para separar un poco el trabajo de traducción del estudio, aveces junto varias palabras para traducir, porque se hace así, no es que se obvian, es que dos tal vez forman una. Por otra parte esto es algo así como el primer acercamiento a una traducción, y no es algo corregido, es un borrador o interlineal "rápido". He juntado algunas palabras en dos indicándolo con asteriscos *

25 καὶ y εὑρόντες encuentran αὐτὸν a él πέραν al otro lado τῆς del θαλάσσης mar εἶπον le dicen αὐτῷ a él ¿ Ῥαββεί, Rabí πότε cuándo ὧδε también / de esta manera γέγονας / hiciste; " Y le encuentran al otro lado del mar, y le dicen: ¿Rabí cuándo de esta manera hiciste?" lo que significa: "Y le encuentran al otro lado del mar, y le dicen: ¿Rabí cuándo llegaste aquí?", y posiblemente no cuándo, sino cómo, si lo que utilizaron fue una expresión, cuestión que desconozco.

26 ἀπεκρίθη responde αὐτοῖς a ellos ὁ el Ἰησοῦς Jesús καὶ y εἶπεν dijo Ἀμὴν de cierto ἀμὴν de cierto *λέγω ὑμῖν* les digo, ζητεῖτέ buscan με mí οὐχ no ὅτι porqué εἴδετε vieron σημεῖα señales, ἀλλ᾽ sino ὅτι porque ἐφάγετε quieren ἐκ de τῶν los ἄρτων panes καὶ y ἐχορτάσθητε llenarse.
Nota: la palabra ἐχορτάσθητε, como saciado, solo figura en los libros cristianos (que posiblemente se basan los unos en los otros)... mientras que para mí la palabra lo que significa es "alimentarse", "llenarse", saciarse puede ser -pero para mí eso no es lo que dice aquí-, aquí no que se saciaron, sino que lo querían hacer. Es decir "¡No vienen aquí por señales sino por los panas y llenarse!" Así, con un tono algo áspero, al menos aquí, en otras partes se utiliza la palabra pero de forma algo distinta.
καὶ y; al final para una lectura fluida sin variar el significado cambié una "y" por una coma, que en este caso significa lo mismo.

27 ἐργάζεσθε trabajen μὴ no τὴν el βρῶσιν alimento τὴν que ἀπολλυμένην pierde / muere (transitorio), ἀλλὰ sino τὴν el βρῶσιν alimento τὴν que μένουσαν permanece εἰς a ζωὴν vida αἰώνιον eterna, ἣν que ὁ el Υἱὸς Hijo τοῦ del ἀνθρώπου Hombre ὑμῖν a ustedes δώσει· dará τοῦτον este γὰρ pues ὁ el Πατὴρ Padre ἐσφράγισεν sellado / afirmó ὁ el Θεός Dios.
Nota en ἀπολλυμένην "muere" "se pierde" (transitorio), veo una oposición a la vida eterna (permanente), y una entonación en la respuesta de ser respuesta fuerte, quizás algo enfadada. Adapto "transitorio", en lugar "muere"; porque así solemos hablar en relación a la comida. Si alguien lee "trabajen no por el alimento que muere, sino por el alimento que permanece a vida eterna", supongo queda algo confuso para los no estudiosos.

28 εἶπον le dicen οὖν por lo tanto πρὸς junto / ante αὐτόν a el: Τί ¿qué ποιῶμεν hacer ἵνα para ἐργαζώμεθα trabajar τὰ las ἔργα obras τοῦ de Θεοῦ; Dios?
Nota: "¿qué hacer para" aquí es igual a "¿cómo"

29 ἀπεκρίθη responde Ἰησοῦς Jesús καὶ y εἶπεν dice αὐτοῖς a ellos: Τοῦτό esto (así) ἐστιν es τὸ el ἔργον trabajar (actividades que uno desempeña) τοῦ en Θεοῦ Dios, ἵνα que πιστεύητε le crean εἰς al ὃν que ἀπέστειλεν envió ἐκεῖνος aquel.

Es interesante la traducción que hace F.Arcas y A Fernández en cómo adapta aquí del v.28 (el anterior) de este modo: "¿Qué debemos hacer para portarnos como Dios quiere?" (interpretando una charla sin enojo y a la palabra ἐργαζώμεθα "trabajar", de una forma especial y supongo también correcta aquí), y la subsiguiente respuesta de Jesús en el v.29 es el contestar ese concepto. La palabra ἔργον la suelo traducir por "trabajo", menos veces por "obras". Si considerara que no se está en medio de una "discusión", y también hay una ligera adaptación en el "τοῦ" con "en" pero es que al armar una frase así nosotros nos expresamos distinto utilizando otras palabras, no decimos: "Esto es el trabajando del Dios: ..."; sino que decimos "así es el tener las actividades que uno desempeña en Dios: ...." aquí para que quede bien y textual, hay que adaptar lo necesario según lo que uno lee e interpreta, sino no queda claro. Y por otra parte traducir por ejemplo "la obra de Dios es qué" o "esta es la obra de Dios"; opino que por intentar una traducción textual aquí, están justamente perdiendo lo que se lee en griego (o creando un diccionario griego a su modo). Acá también quedaría bien la palabra "obras" si se lo expresa opino, así: "así es el tener las obras en Dios: ...." solo que yo prefiero separar trabajos/ esfuerzos, de simples cosas que uno hace "obras / actos", para mí una "obra" podría ser "estar escribiendo en un teclado" cuestión en que no se necesita en sí una doctrina espiritual para ello, sino para la tarea que se desempeñe mediante el teclado (el trabajar en sí)... sin embargo, quizás se deba aclarar de que mi "español", no es de España, es de Argentina, y muy probablemente hay algunos detalles que quizás los note cambiados porque sus costumbres al hablar quizás son distintas, también por esto, porque en distintos países hay pequeñas variaciones en cómo se utilizan las palabras en la expresión de cada uno, sería necesario ir aclarando para una correcta comprensión...

30 εἶπον le dicen οὖν por lo tanto αὐτῷ a él: Τί ¿Qué οὖν entonces ποιεῖς hacer σὺ tu σημεῖον señal, ἵνα para ἴδωμεν veamos καὶ y πιστεύσωμέν creamos σοι a usted; τί qué ἐργάζῃ obra?;

31 οἱ los πατέρες padres ἡμῶν nuestros τὸ el μάννα maná ἔφαγον comieron ἐν en τῇ el ἐρήμῳ desierto, καθώς cómo ἐστιν está γεγραμμένον escrito Ἄρτον panes ἐκ en τοῦ del οὐρανοῦ cielo ἔδωκεν dio αὐτοῖς a ellos φαγεῖν comer.

32 εἶπεν dijo οὖν por lo tanto αὐτοῖς a ellos ὁ el Ἰησοῦς Jesús: Ἀμὴν de cierto ἀμὴν de cierto λέγω digo ὑμῖν a ustedes, οὐ no Μωϋσῆς Moisés δέδωκεν dio ὑμῖν a ustedes τὸν el ἄρτον pan *ἐκ τοῦ* del οὐρανοῦ cielo, ἀλλ᾽ sino ὁ el Πατήρ Padre μου mio δίδωσιν da ὑμῖν a ustedes τὸν el ἄρτον pan *ἐκ τοῦ* del οὐρανοῦ cielo τὸν el ἀληθινόν· verdadero

33 ὁ él γὰρ porque ἄρτος pan τοῦ de Θεοῦ Dios ἐστιν es ὁ el καταβαίνων descendió ἐκ τοῦ del οὐρανοῦ cielo καὶ y ζωὴν vida διδοὺς brinda τῷ al κόσμῳ mundo.

34 εἶπον le dicen οὖν por lo tanto πρὸς a eĺ αὐτόν Κύριε Señor: πάντοτε siempre δὸς da ἡμῖν nos τὸν el ἄρτον pan τοῦτον este.

35 εἶπεν dijo αὐτοῖς a ellos ὁ el Ἰησοῦς Jesús: Ἐγώ yo εἰμι soy ὁ el ἄρτος pan τῆς de ζωῆς· vida ὁ el ἐρχόμενος venga πρὸς a ἐμὲ mi οὐ no (de hechos) μὴ no (de deseo) πεινάσῃ tendrá hambre, καὶ y ὁ el πιστεύων cree εἰς a ἐμὲ mí οὐ no μὴ no διψήσει tendrá sed πώποτε nunca.

36 ἀλλ᾽ pero *εἶπον yo dije ὑμῖν les* yo les dije ὅτι cómo καὶ y ἑωράκατέ vieron με a mí καὶ y οὐ no πιστεύετε creen.
pero yo les dije, y que me vieron, y no creen. Esto me resulta confuso traducirlo, al principio intenté un "¿y cómo me vieron y no creen?", sin embargo es más o menos lo que hasta donde miré todos traducimos / adaptamos. Me gustó la versión EUNSA, como traduce aquí: "Pero os lo he dicho: me habéis visto y no creéis." que aquí le cae bien esas palabras en español, pero a mí usar las que uso preferentemente en cada palabra, quedan un poco mal, sin embargo está afirma "que ya lo dijo" "y que lo vieron" "y no creen", entonces para ser lo más textual, añado unas comas. Y es que ya les respondió que tenían que proceder creyendo en él (entonces no sentirían hambre y sed), que claro está hablando de algo espiritual, así como le dijo a la mujer samaritana, sin embargo qué curioso, que ella dejando el cántaro de agua fue y trabajó para él predicando, mientras que de estos Jesús afirma que lo siguen por que comieron, pero no creen, mientras que la samaritana sí creyó. ¿Ahora esto significa que si uno no comió no tenga hambre? Y no... ¿o que no tenga ganas de comer? Y no... lo que significa que al creer esa hambre y sed de algún modo se sacia (si es necesario con milagros). Pero que hay que creer y trabajar. ¿Creer y no hacer nada? No, fíjese que en todo tiempo se habla de trabajo, obras, actividades. Creo no equivocarme al afirmar el mensaje "trabajar con fe en el Salvador y no se sufrirá sed ni hambre jamás". Luego amplié principalmente esto en el curso (arriba).

37 Πᾶν todo ὃ el que δίδωσίν me da μοι a mí ὁ el Πατὴρ Padre πρὸς junto ἐμὲ a mí ἥξει viene, καὶ y τὸν el ἐρχόμενον venga πρός junto με mí οὐ no *μὴ (negación) ἐκβάλω* no le rechazo ἔξω afuera,
ἐκβάλω palabra muy interesante ya que puede utilizarse por "divorcio", pero claro, es que significa "echar fuera", esta es la idea que expresa, posiblemente de una raíz de significado de "arrojar al desierto". Si vemos cómo se usa en otras partes, se la utiliza como echar fuera, diez veces la encontré en el NT. Como aquí está junto a μὴ que significa no, pero no un simple "no" sino un negativo de pensamiento o deseo, lo interpreto adapto como "no le rechazo" dejando notorio todo el simbolismo de la palabra ἐκβάλω. aquí la palabra ἔξω confirma el sentido de la traducción. Decir "no le rechazo afuera", se interpreta que si Jesús te rechazara uno se iría al infierno "afuera", donde es el lamento y crujir de dientes. En español si pusiera "no le rechazo fuera" el "fuera" pasa a ser condicional (que fuera se lo rechaza), pero ese no es el sentido que se da en griego aquí (aunque si lo interpretamos al revez también es verdad, "los de fuera, son los que lo rechazaron", pero acá Jesús dice que a los que vienen a él, el no los rechaza fuera); y entonces habría que añadir más palabras para decir lo mismo, por ejemplo "no le rechazo hacia afuera" o "(a)fuera", que espero se entienda bien.

38 ὅτι porque καταβέβηκα descendido ἀπὸ desde τοῦ del οὐρανοῦ cielo οὐχ no ἵνα para ποιῶ hacer τὸ la θέλημα voluntad τὸ la ἐμὸν mía ἀλλὰ sino τὸ θέλημα voluntad τοῦ del πέμψαντός envió με a mí.

39 τοῦτο este δέ y (además) ἐστιν es τὸ la θέλημα voluntad τοῦ del πέμψαντός envió με mí, ἵνα para πᾶν todo ὃ el que δέδωκέν me dio μοι a mí μὴ no ἀπολέσω pierda ἐξ fuera αὐτοῦ de él, ἀλλὰ sino ἀναστήσω resucite αὐτὸ el ἐν en / de τῇ el ἐσχάτῃ último ἡμέρᾳ día.

Publicidad

Video con el texto bíblico para compartir.

aquí (Puede dejar su comentario en el video, e intentaré prestarle atención).

¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. En general Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2023. Pero te reitero puedes utilizar mi traducción de la Biblia

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!