Léeme todos los días y mejoremos juntos, hagamos un mundo mejor.

Ir a: Estudios y comentarios, la Biblia libre JRC.

Ir a: Estudiar gratis.net (página principal)

La Biblia Libre JRC: Evangelio de Juan, Jesús y la alimentación milagrosa de 5000 cinco mil personas

Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/juan-6-1-13.html

Evangelio Juan 6:1-13.

(1) Después de esto se aleja Jesús al otro lado del Mar de Galilea de Tiberíades. (2) Y le siguen multitud de personas, porque veían las señales que hacía en los enfermos. (3) Y estando en una elevación del terreno, sobre las piedras se sentó, y sus discípulos. (4) En aquel momento estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos. (5) Jesús entonces levantó sus ojos contemplando, viendo la multitud llegada ante él, y le dice a Felipe: ¿De dónde compraremos panes para que coman estos? (6) (Esto lo dijo probándole, pues él ya sabía qué pensaba hacer). (7) Le responde Felipe: Doscientos denarios en panes no son suficientes aquí, para que cada uno se sirva un poco. (8) Le dice a él otro de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro: (9) También hay un niño, que tiene cinco panes de cebada y dos peces ¿Pero qué es esto para tantos? (10) Jesús dijo: Hacer que la gente se acomode. Había mucho pasto en el lugar, y se acomodaron las personas, cuyo número eran cinco mil. (11) Jesús entonces recibe los panes, y agradece, y distribuyen a los acomodados; e igualmente con los peces, y tanto como quisieron. (12) Y cuando se saciaron, dice a sus discípulos: Reúnan los pedazos sobrantes, para que nada se pierda. (13) Entonces reunieron, y se llenaron doce canastas de pedazos, que les sobraron a los que comieron, de los cinco panes de cebada.

Anterior: 5:31-47 - Índice- Siguiente: 6:14-24

Traducción y adaptación por Javier R. Cinacchi (Biblia Libre JRC), puede utilizar esta traducción sin pagarme por derechos de autor de la misma si respeta lo siguiente leer aquí.


Notas sobre la traducción Biblia Libre JRC y algo de estudio avanzado

Pasó tiempo de lo anterior, y nuevamente se presenta la fiesta de los judíos como referencia, pero leyendo solo esto no se puede saber bien el tiempo casado con el suceso anterior ¿habla de la misma fiesta o de otra? Además ahora se está en Galilea y en el capitulo anterior se estaba en Jerusalén. No obstante no es lo más importante obviamente este detalle, o si Jesús mientras hablaba se sentó sobre unas piedras o si estaba en una montaña, esto último lo menciono considerando de que yo leo que se sentó en unas piedras, estando todos en un terreno alto, mientras que otros traducen en una montaña… lo que a mí me resulta extremadamente raro es que en general todos traducen igual, salvo las manías religiosas de cada grupo, para mí que la mayoría de las traducciones tienen muy poco de independientes las unas de las otras... me da la sensación de que unos se basan en los otros, pero bueno, yo no… así que no se sorprenda si traduzco partes distintas.

Hay muchas aclaraciones sobre el hecho de que Dios pruebe a las personas o no, y hasta Santiago dijo que nadie diga de que lo está sometiendo a prueba, pero al mismo tiempo en otra parte Pedro habla del fuego de la prueba... ¿estaban en desacuerdo en este punto? Si es que sí, no es ni más ni menos que lo que pasa en la actualidad entre una denominación y otra, y si es que no, ya se verá cuando se llegue. A mí la impresión que me deja la lectura aquí, es que Jesús cómodamente se sentó en unas piedras, en un lugar algo alto -un monte, montaña, u elevación-, y mira la cantidad de gente que lo seguía, como quién mira contemplando; mientras sus discípulos se sentaron a su lado ¡Qué oportunidad hermosa que no se perdieron! Y Jesús habla amistosamente -además de no enojarse porque se sentaron al lado de él, y no a sus pies-. Le habla tal vez al que tenía más próximo, o tal vez mirando a uno específico, a Felipe; y allí se utiliza la palabra de que lo “testea”, “prueba”; y la aclaración de Juan, de que no era que Jesús no supiera lo que fuera a hacer. Ya que Juan, siempre se muestra muy cuidadoso en que no quede lugar a dudas de que Jesús siendo Dios, sabe todo. Ahora, sacar una doctrina de este acontecimiento sobre si Dios “prueba”, “muestra”, u semejante en torno a la palabra “πειράζων” traducida aquí por “probando”; creo que es ponernos a filosofar, o divagar con el pensamiento teórico, que bueno quién desee hacerlo, que lo haga, pero no sé si es relevante aquí eso, y lo más importante creo que no. Pero si estudiamos la historia, y la Biblia en su totalidad, quizás el problema surge en no encontrar una palabra mejor que “πειράζων” “probándo”, para una determinada actitud percibida de parte de Dios, para enseñarnos algo, o recalcarnos algo, o hacer que hagamos algo, o mejoremos; aunque claro que aquí podría ser simplemente una afectuosa charla mirando la gente, mientras disfrutaban del momento.

Yo no sé incluso, hasta dónde es necesario comente esto aquí. Pero imagínese lo siguiente, en la parábola o literalidad de un jardín de Edén, hay un árbol con un fruto prohibido, ese árbol ahí le estaba dando la oportunidad de elección a las personas. Aquí, creo que lo que más se debería resaltar es el compañerismo de Jesús, lo amistoso a quienes se acercan a él, eso es lo que hay que sobresaltar. Y sobre la doctrina de que si Dios prueba o no… Dios quiere que nos desarrollemos en él, si hace cosas interpretables por nosotros como “pruebas”, es para que mejoremos. De hecho, a continuación se habla de un milagro de multiplicación. Entonces interpretemos la palabra “πειράζων” “probándo” en relación a tal acto. Porque tal vez, en realidad no es que Dios aveces nos prueba, sino que nos demuestra enseñándonos lo que es, cómo son las cosas. Y tal “probar” entonces no es que nos esté probando, sino que él se está manifestando, dando señales para que creamos, y si es así, entonces aparentemente no hay ninguna contradicción, y he aquí el porqué de la confusión. Y quizás se dirigió a Felipe, porque quería que prestara especial atención (no para probarlo, sino para amistosamente probarle). Si hay una necesidad incómoda ¿no hay comida, ni dinero, ni dónde comprar qué hacemos? ¿Dios puede resolverla milagrosamente, o no? Que puede, puede, y aveces lo hace. Aquí lo hizo, yo viví un caso de multiplicación, y mi amigo, el misionero que antes mencioné, también. Asimismo muchas veces el dinero me alcanzó gracias a Dios, como si él hubiera hecho las cuentas mejor que yo, y brindado lo necesario; como un padre que lleva de la mano a un niño pequeño que no tienen ni idea de lo que pasa a su alrededor.

Paso a relatar los milagros para que la fe se fortalezca, porque Dios es igual siempre, y siempre hace algunos milagros (no es que dejó de hacerlos hace dos mil años).
A mí me pasó, que en una época se me dio por costumbre orar dando gracias, por la luz, gas, agua, etc. Y teniendo el caño de conexión al agua de red de mi casa, conectado a otro caño, lo desconecté para arreglar una rajadura en el caño. Pero seguía saliendo agua en mi casa normalmente, como si se autogenerara dentro del caño pues estaba desconectada la entrada. Y la entrada la desconecté, e incluso luego sacando un pedazo de caño, y sin haber ningún reservorio en medio, ¡pero seguía saliendo agua por el grifo! Esto duró, sinceramente, hasta que comencé a dudar de si me estaban haciendo una broma para algún programa de televisión... y me subí al techo porque había un tramo de caño que desde abajo no lo podía ver, y ahí dejó de multiplicarse el agua más o menos como luego de 45 minutos. Y para mí fue un ¡wow! ¡Qué señal! Mi amigo cuando era misionero, estaba aveces en un barco, y me contó que en una ocación le dio hambre, y junto a otro misionero se iban a poner a comer una lata de lentejas -no recuerdo si no había más, o qué ocurría, pero de sobra no tenían-, y justo vino otro más preguntando si podía comer. Mi amigo le respondió sin dudarlo “¡Claro trae un plato!” Y él sirvió las lentejas para tres platos de una pequeña lata de lentejas; la cosa es que cuando vio la cantidad que había en cada plato se dijo: “Es imposible de que hayan salido tantas lentejas de esta lata, esto fue un milagro de multiplicación”. Y él en Argentina trabajaba como profesor de matemáticas en inglés en universidades privadas, y a él le creo totalmente, como si me hubiera pasado a mí mismo. Lo que estoy intentando decir, es que sí, que Dios cuando lo considera correcto, hace milagros -y posiblemente para probarnos a nosotros, para dejarnos un testimonio de que él está-, y obviamente puede hacer cualquier cosa, todo lo puede. Anteriormente Juan mencionó claramente otro milagro que viviremos todos: la resurrección de los muertos. Entonces centrémonos en las cosas más importantes, sabiendo que Jesús dio señales para que podamos creer y ser salvos. Y le recomiendo no desaproveche la oportunidad de creer firmemente y durante la eternidad en el Poderosos (Padre, Hijo, Espíritu Santo). Y si yo u otro nos equivocamos en traducir una palabra griega antigua, o algunos antes no se animaron a hacerlo distinto -o no dispusieron de las herramientas necesarias-, o si personas representativas de instituciones cometieron errores -yo aveces cometo errores-, esas cosas no tienen poder para opacar la grandeza de Dios y lo que hace, hizo y hará, y lo hará igualmente: la salvación, el juicio, y su poder moviéndose de tal forma que nos asombraremos. Entonces, reitero, mejor ser creyentes que incrédulos. Ahora, así como a la mujer samaritana, el hecho de que Dios haga un milagro, no significa que luego por ejemplo uno deje de necesitar agua, u otras cosas. Yo suelo ir al dentista y le pido a Dios que me arregle los dientes, pero al dentista igual sigo acudiendo, y no por ello tengo menos fe en el Salvador, yo sé que él me ha salvado. Porque fe es saber que está aunque no se lo vea, porque es verdad, y porque no hay nada creado fuera de Dios, y él hace las reglas, y es importante saber que nosotros, por lo que vimos anteriormente: no dejaremos de ser. Fácil o deseado para algunos, sería dejar de ser, pero eso no es lo que dice que hará el Padre, lo que dice que hará es que hay males y cosas buenas creadas, según si se es salvo o si se va a juicio, y de esto el único que libera es Cristo, creyendo en él y procediendo de la forma en que enseñó. En la Biblia están las respuestas existenciales, e incluso uno podría decir ¿pero nada de lo que haga perdurará? Sí, hay obras que nos acompañarán eternamente, también, cuestión que ya se habló. Hay que estar con ganas de hacer obras que perduren eternamente. Bueno, reiteré algunas cosas para redondear algunos conceptos que se fueron tratando, recordamos acá lo que destaca es que Dios hace milagros, y si lo juntamos con lo anterior: Y los milagros nos son un testimonio para salvación (en los que creen), una prueba que Dios nos ha dado.



Notas sobre la traducción de esta parte:
(Nestle 1904, fuente: https://biblicaltext.com/) con algunas anotaciones rápidas que hice para mí y usted para separar un poco el trabajo de traducción del estudio, aveces junto varias palabras para traducir, porque se hace así, no es que se obvian, es que dos tal vez forman una. Por otra parte esto es algo así como el primer acercamiento a una traducción, y no es algo corregido, es un borrador o interlineal "rápido". He juntado algunas palabras en dos indicándolo con asteriscos *

1 Μετὰ después ταῦτα esto ἀπῆλθεν se aleja ὁ el Ἰησοῦς Jesús πέραν al otro lado τῆς del θαλάσσης mar τῆς de Γαλιλαίας Galilea τῆς de Τιβεριάδος Tiberíades.

2 ἠκολούθει siguen δὲ y αὐτῷ a sí mismo ὄχλος mucha gente πολύς más (más que mucha gente: mucha, mucha gente), ὅτι porque ἑώρων veían τὰ las σημεῖα señales ἃ que ἐποίει hacía ἐπὶ en τῶν los ἀσθενούντων enfermos / necesitados.

3 ἀνῆλθεν desde arriba (montaña / monte) δὲ y εἰς sobre τὸ las ὄρος piedras Ἰησοῦς Jesús, καὶ y ἐκεῖ allí ἐκάθητο se sentó μετὰ después τῶν los μαθητῶν discípulos αὐτοῦ suyos. Revisado: ἀνῆλθεν si es subió igualmente nos expresa que ya estando arriba ¿de dónde? De una elevación posiblemente ὄρος montaña u monte, pero también es razonable armar el rompecabezas de forma distinta. Mi lectura ha sido que ya estando arriba (ἀνῆλθεν) conector δὲ; preposición que puede tomar distinto valor según el contexto (εἰς) que podría ser sobre / hacía / en; τὸ las ὄρος piedras o la montaña, es según como interpretemos la palabra ὄρος, ¡y allí se sentó! y se aclara que había mucho pasto -y es que en la zona no es que hay una montaña llena de hielo, son como elevaciones no tan altas, aveces muy grandes en ancho-, bueno, yo lo que interpreto que subió, y se sentó en una piedras que sobresalían (ὄρος), en un terreno donde alrededor había mucho pasto, como que buscó un buen lugar, y entonces sus discípulos se sentaron a su lado, que es la forma en que continúa: καὶ y ἐκεῖ allí ἐκάθητο se sentó μετὰ después τῶν los μαθητῶν discípulos αὐτοῦ suyos. El problema es que uno sabiendo la Biblia "de memoria" va a sonar tentador acomodar un texto "como siempre", mientras que yo en realidad ahora tiendo a traducir de cero -al principio no fue mi actitud, pero muy rápido cambié-, incluso en lo posible sin utilizar diccionarios de religiosos, porque sino no es esto una traducción libre, sería una específica de alguna religión. Y no es capricho, mi primera lectura fue "desde arriba" (ἀνῆλθεν)sobre (εἰς) ὄρος "un conjunto de piedras / una limitación de piedras"; es decir en una montañita (estando arriba), allí se sentó. Y allí se sentaron sus discípulos con él. Y Jesús luego levantando la vista... etc. Ahora ὄρος es así aquí, en otra parte, y según el contexto... sabemos que la idea de ὄρος ronda lo comentado, pero la traducción y adaptación tendrá que ser según como de el análisis sin querer forzar las palabras, la expresión del habla de quién intenta comunicar acontecimientos.

4 ἦν ser estar *δὲ y entonces ἐγγὺς estaba cerca* τὸ la πάσχα Pascua, ἡ la ἑορτὴ fiesta τῶν de los Ἰουδαίων judíos.

5 ἐπάρας levantando οὖν entonces τοὺς sus ὀφθαλμοὺς ojos contemplativamente ὁ el Ἰησοῦς Jesús καὶ y θεασάμενος viendo ὅτι que πολὺς mucha ὄχλος mucha gente ἔρχεται llegaba πρὸς ante αὐτὸν él, λέγει dice πρὸς ante Φίλιππον Felipe: Πόθεν ¿de dónde ἀγοράσωμεν compraremos ἄρτους panes ἵνα para φάγωσιν coman οὗτοι estos;

6 τοῦτο este δὲ entonces ἔλεγεν dijo πειράζων probándo αὐτόν· le αὐτὸς él γὰρ pués ᾔδει sabía τί qué ἔμελλεν pensaba ποιεῖν hacer.

7 ἀπεκρίθη responde αὐτῷ a él ὁ el Φίλιππος Felipe: Διακοσίων doscientos δηναρίων denarios ἄρτοι panes οὐκ no ἀρκοῦσιν son suficientes αὐτοῖς estos, ἵνα para ἕκαστος cada uno βραχύ poco τι algo λάβῃ agarren.

8 λέγει dice αὐτῷ a él εἷς uno ἐκ de τῶν los μαθητῶν discípulos αὐτοῦ suyos, Ἀνδρέας Andrés ὁ el ἀδελφὸς hermano Σίμωνος Simón Πέτρου Pedro

9 Ἔστιν hay παιδάριον niño ὧδε también ὃς este ἔχει tiene πέντε cinco ἄρτους panes κριθίνους cebada καὶ y δύο dos ὀψάρια· peces ἀλλὰ pero ταῦτα esto τί qué ἐστιν es εἰς para τοσούτους; tantos

10 εἶπεν dijo ὁ el Ἰησοῦς Jesús Ποιήσατε hacer τοὺς a la ἀνθρώπους gente ἀναπεσεῖν acomodarse. ἦν había δὲ y χόρτος pasto πολὺς mucho ἐν en τῷ a τόπῳ lugar. ἀνέπεσαν acomodaron οὖν entonces οἱ los ἄνδρες hombres / personas τὸν su ἀριθμὸν número ὡς que πεντακισχίλιοι cinco mil. Nota: Al traducir y adaptar opto por colocar "personas" en lugar de "hombres", porque es lo que vengo haciendo en estos casos pues habla de personas, sin embargo tengo una leve duda aquí de si los 5000 eran efectivamente hombres distinguiéndolos del resto, es decir, sin contar a las mujeres, niños, y ancianos. Sin embargo, como el texto no lo aclara, yo asumo que no es necesario aclarar, y aunque con una mínima duda por cómo eran aveces las costumbres antes, doy a entender de que eran como 5000 personas en total, sino lo hubiera aclarado, y es lo que interpreto.
Es posible que "ἄνδρες" exprese literalmente "hombre"; mientras "ἄνθρωποι" (ánthropoi) a los seres humanos en su conjunto, independientemente de su género. Pero para complicar más la situación el griego antiguo varía, pero leyendo a Juan, se nota que muchas veces utiliza "hombre" como sinónimo de "persona", pero al traducir al español queda mejor una palabra u otra. En todo caso, discutir acá de si eran 5000 los hombres, o 5000 la totalidad; creo que es un detalle menor, y no se puede estar totalmente seguro, y no veo justificable hacer un amplio estudio por este detalle. Es notorio también que en el libro de Juan, hay expresiones y formas corrientes de hablar, así que reitero si veían a un grupo de 5000 personas pero le decían 5000 hombres; no sería de sorprender, la duda luego nos surge a nosotros que tenemos más la costumbre de diferenciar... y sin embargo yo prefiero colocar "personas", porque eso de tender a dejar siempre a la mujer de lado opino es tema cultural del pasado. Juan parecería que intentó mostrar que tanto hombres como mujeres se acercaban a Jesús de igual modo, sin embargo en general interpreto, que la autoridad espiritual recae en primer logar en el hombre. En un matrimonio guiado por las Escrituras si la mujer dice "vamos por la derecha", pero el hombre "vamos por la izquierda"; El Eterno si se equivocó el hombre es culpa del hombre, pero no tiene culpa la mujer por respetar la decisión de su hombre -si no está claramente en contra de las Escrituras, porque si el hombre claramente se está yendo al infierno, ¡que se vaya solo!-, pero el hombre no puede excusarse si hay un error en la pareja: "es que mi mujer me dijo...", mientras que tal vez la mujer si puede decir "es que mi hombre me dijo..." (pero en esto último no estoy del todo seguro, resalto mi "tal vez").

11 ἔλαβεν recibió οὖν entonces τοὺς a los ἄρτους panes ὁ el Ἰησοῦς Jesús καὶ y εὐχαριστήσας agradeciendo διέδωκεν distribuye τοῖς a los ἀνακειμένοις acomodados, ὁμοίως e igualmente καὶ y ἐκ de τῶν los ὀψαρίων peces ὅσον tanto como ἤθελον quisieron. Revisé esta palabra: ἀνακειμένοις el significado anda por reposando o depositados, inclinados viene de la costumbre de cómo se ponían antes a comer, sentados de la imagen actual que tenemos, son detalles menores que no deberían dar lugar a doctrinas, simplemente los acomodaron para que comieran ordenadamente y poderles repartir las cosas. Lo que sí se podría interpretar como enseñanza es que cuando obedecieron a lo que mandó Jesús recibieron, en cambio cuando quisieron hacer lo que se les dio la gana, él se fue. Pero no da hacer debates a bien quien tiene más razón en si estaban sentados, inclinados, recostados u acomodados ¡Ay!

12 *ὡς que δὲ y* y cuando ἐνεπλήσθησαν se llenaron, λέγει dice τοῖς a los μαθηταῖς discipulos αὐτοῦ suyos Συναγάγετε reúnan τὰ los περισσεύσαντα sobrantes κλάσματα pedazos, ἵνα para μή no τι algo / adapto:nada ἀπόληται pierda.

No sé si estoy viendo de más, algo que en realidad no esté -o quizás sí está-, se me pasa por la mente: qué linda actitud la de dar gracias, y por lo que se dio gracias que nada se pierda. Y me recuerda a que el evangelio se multiplicó a partir de unos pocos, de los cuales uno fue el pan y el pez, y él mismo dijo que no pierde ni a uno. Los manda a recoger a todos para que nada se pierda. Solo que los recolectores finales serán los ángeles en el último tiempo recogiendo a los pequeños peces.

13 συνήγαγον reunieron οὖν entonces, καὶ y ἐγέμισαν se llenaron δώδεκα doce κοφίνους canastas κλασμάτων pedazos ἐκ de τῶν los πέντε cinco ἄρτων panes τῶν de κριθίνων cebada ἃ que ἐπερίσσευσαν sobraron τοῖς a los βεβρωκόσιν que comieron.

Publicidad

Video con el texto bíblico para compartir.

aquí (Puede dejar su comentario en el video, e intentaré prestarle atención).

¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. En general Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2023. Pero te reitero puedes utilizar mi traducción de la Biblia

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!