Léeme todos los días y mejoremos juntos, hagamos un mundo mejor.

Ir a: Estudios y comentarios, la Biblia Libre JRC.

Ir a: Estudiar gratis.net (página principal)

Jesús se entera de que su amigo Lázaro está enfermo y la enseñanza de trabajar en la luz.

Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/juan-11-1-11.html

Evangelio Juan 11:1-11.

(1) Por otra parte, había un enfermo; Lázaro de Betania, del pueblo de María y Marta, la hermana de ella. (2) Y era María la que ungió al Señor perfume, y limpió los pies de él con los cabellos suyos, hermana de Lázaro que está enfermo. (3) Enviaron entonces las hermanas ante él, ellas diciendo: “Señor, mira, a quien amas está enfermo”. (4) Y luego que lo escuchó, Jesús dijo: “Esta enfermedad no es a muerte, sino para la gloria de Dios, para glorificar al Hijo de Dios a través de ella”. (5) Y amaba Jesús a Marta, la hermana de ella, y a Lázaro. (6) Entonces cuando escuchó que está enfermo, como resultante permaneció en ese lugar dos días, (7) y después le dice a los discípulos: “Vamos nuevamente a Judea”. (8) Le contradicen los discípulos: “Maestro, ahora te buscan para apedrearte los judíos ¿e ir nuevamente allí?” (9) Responde Jesús: “¿No es verdad que doce horas tiene el día? Si alguien anda de día no tropieza, porqué la luz del mundo este ve; (10) pero si alguien anda en la noche, tropieza, porque la luz no es en él”. (11) Estas cosas dijo, y después le dice a ellos: “Lázaro el amigo nuestro está dormido, pero yo voy para despertale”.

Anterior: 10:34-41 - Índice Siguiente: 11:12-27

Traducción y adaptación por Javier R. Cinacchi (Biblia Libre JRC), puede utilizar esta traducción sin pagarme por derechos de autor de la misma si respeta lo siguiente leer aquí.



Notas sobre la traducción Biblia Libre JRC y algo de estudio avanzado

(3) Por contexto se entiende que enviaron un mensajero, y Jesús le respondió al mensajero.

Voy a resaltar la actitud del Maestro, alguien a quien ama, un ser querido (así dice en griego), se enferma. Y no solo esto son tres hermanos, y a los tres da a entender que los ama. ¿qué hace? ¿Va corriendo a ayudarlo? ¡No, lo contrario! Nótese cómo Dios tiene un pensamiento que tiende a ser superior, distinto, muchas veces a las personas. Las personas quieren no sufrir, estar bien siempre, pero el Padre, de un problema hace una bendición más grande. Jesús entonces tardó aún más en responderle, y luego lo resucita de los muertos. Por otra parte, o quizás “en la misma parte conceptual” Dios lo sabe todo, entonces en 11:4; da la explicación “Esta enfermedad no es a muerte, sino para la gloria de Dios, para glorificar al Hijo de Dios a través de ella”. Nos cuesta comprender -a mí me cuesta comprender aveces-, que todo está bajo el dominio del Poderoso, todo, y de una forma muy meticulosa. Entonces puedo más que ponerme a comentar detalles secundarios, dar un consejo conceptual. (1) Comprender que el Padre reina y nos conviene hacer su voluntad.
(2) Si buscamos agregarle sinceramente -y a él más que a religión-, él va a intervenir, a veces al extremo de permitir un mal para darnos un bien mayor y bien ganado, justo ante su criterio.
(3) Es difícil aveces mantener la fe cuando las cosas van mal, pero uno evaluarse si está cumpliendo los puntos 1 y 2, y confiar o corregirse en lo que se note se está equivocado.
(4) Buscar a Dios, nosotros en la actualidad tenemos La Biblia, y la oración, y también e incluso literatura cristiana, predicas y demás cosas que aveces son útiles. En el texto directamente fueron a Jesús, usted si ora sepa, que él lo sabe.

(9) En la antigüedad las horas se medían en general distinto a ahora. Antes se tendía a separar 12 horas contando desde que sale el sol hasta que deja de verse, más 12 horas desde que se deja de ver hasta que se comenzaba a ver. Pero este solo es un sistema, también está en la antigua Roma, el de "horae Italicae", el día comenzaba aproximadamente a la salida del sol y se dividía en diez horas, siendo para la noche dos horas. Esto significaba que las horas de luz solar eran más largas que las horas de oscuridad. Siempre al traducir se está en un poco de duda de cuál sistema utilizaba el que escribía, que opino pese a que algunos digan estar seguros, no se sabe claramente ¿se podría adaptar a Jesús diciendo “No es verdad que veinticuatro horas tiene el día”? Él les está enseñando con una parábola sobre la fe: “Si alguien anda de día no tropieza, porqué la luz del mundo este ve”. Es decir que mientras estuvieran en la luz (la voluntad del Padre) ningún mal les pasaría. Pero posiblemente, y algo se menciona incluso aquí: hay horas de oscuridad y de luz para todos. Hasta Jesús mismo dijo que (Jn. 9:4) “A nosotros nos es necesario trabajar en las tareas del que me envió, mientras es de día; viene la noche cuando ninguno puede trabajar.” Lo que significa que “en la oscuridad” por más que uno esté en la voluntad del Padre como buen creyente, no se puede trabajar sin tropezar, o mejor dicho sin sufrir de los tropiezos, y así es que a Jesús lo crucificaron, y muchos sufrieron de “la oscuridad”, pese a ser personas de fe, en la voluntad del Padre. Intento decir que no es que nada malo va a pasar nunca al creyente, es que no va a pasar mientras no tenga que pasar, y Jesús uso la comparación de que con la luz del día no se tropieza (pero en la noche sí, muchos cristianos sufrieron la persecución). Y sin embargo pese a los malos, Jesús afirma sin lugar a duda de que los que lo siguen obtienen lo mejor y más valioso: vida eterna. Una vez más reitero, de todas las voces que se expresaron en la Tierra, o se dejaron percibir de algún modo, yo al que le creo y lo coloco en primer lugar junto a el Padre es a Jesús, en él creo; incluso lo que aún no vemos como ser el concepto de vida eterna, “cielo” e “infierno”, etc.



Notas sobre la traducción de esta parte:
(Nestle 1904, fuente: https://sites.google.com/site/nestle1904/ ) con algunas anotaciones rápidas que hice para mí y usted para separar un poco el trabajo de traducción del estudio, aveces junto varias palabras para traducir, porque se hace así, no es que se obvian, es que dos tal vez forman una. Por otra parte esto es algo así como el primer acercamiento a una traducción, y no es algo corregido, es un borrador o interlineal "rápido". He juntado algunas palabras en dos indicándolo con asteriscos *

1 Ἦν era / ser / estar δέ por otra parte τις alguien/cierto ἀσθενῶν, enfermo, Λάζαρος Lázaro ἀπὸ de Βηθανίας, Betania, ἐκ de τῆς el κώμης pueblo Μαρίας María καὶ y Μάρθας Marta τῆς la ἀδελφῆς hermana αὐτῆς de ella.

2 ἦν era / ser / estar δὲ y Μαριὰμ María ἡ la ἀλείψασα que ungió τὸν al Κύριον Señor μύρῳ unguento / perfume καὶ y ἐκμάξασα limpió τοὺς los πόδας pies αὐτοῦ de él / suyo ταῖς con los θριξὶν cabellos αὐτῆς de ella, ἧς de la que ὁ el ἀδελφὸς hermano Λάζαρος Lázaro ἠσθένει. está enfermo.

3 ἀπέστειλαν enviaron οὖν entonces αἱ las ἀδελφαὶ hermanas πρὸς ante αὐτὸν él λέγουσαι ellas dicen Κύριε, Señor, ἴδε mira ὃν a quien φιλεῖς amas ἀσθενεῖ. Está enfermo.

4 ἀκούσας escuchó δὲ y luego ὁ el Ἰησοῦς Jesús εἶπεν dijo Αὕτη esta ἡ la ἀσθένεια enfermedad οὐκ no ἔστιν es πρὸς a θάνατον muerte ἀλλ’ pero ὑπὲρ encima / frente a / más allá / para / sobre τῆς la δόξης gloria τοῦ de Θεοῦ Dios, ἵνα para δοξασθῇ glorificar ὁ el Υἱὸς Hijo τοῦ de Θεοῦ Dios δι’ a través de αὐτῆς. de ella.

5 ἠγάπα amaba δὲ y ὁ el Ἰησοῦς Jesús τὴν la Μάρθαν Marta καὶ y τὴν la ἀδελφὴν hermana αὐτῆς de ella καὶ y τὸν al Λάζαρον. Lázaro.

6 ὡς cuando οὖν entonces ἤκουσεν escuchó ὅτι que ἀσθενεῖ, está enfermo, *τότε entonces μὲν por otra parte* como resultante ἔμεινεν permaneciendo ἐν en ᾧ este ἦν este τόπῳ lugar δύο dos ἡμέρας· dias

7 *ἔπειτα μετὰ* Entonces después τοῦτο este λέγει dice τοῖς a los μαθηταῖς discípulos Ἄγωμεν vamos εἰς a/ hacia τὴν la Ἰουδαίαν Judea πάλιν. nuevamente.

8 λέγουσιν contradice αὐτῷ a él οἱ los μαθηταί discípulos Ῥαββεί, Rabí, νῦν ahora ἐζήτουν buscan σε te λιθάσαι apedrearte οἱ los Ἰουδαῖοι, judíos καὶ y πάλιν nuevamente ὑπάγεις ir ἐκεῖ; allí

9 ἀπεκρίθη responde Ἰησοῦς Jesús Οὐχὶ no es verdad que? δώδεκα doce ὧραί horas εἰσιν tiene τῆς el ἡμέρας; dia; ἐάν si τις alguien περιπατῇ anda ἐν en τῇ la ἡμέρᾳ, día, οὐ no προσκόπτει, tropieza, ὅτι porque τὸ la φῶς luz τοῦ del κόσμου mundo τούτου éste βλέπει· ve

10 ἐὰν si δέ por otra parte τις alguien περιπατῇ anda ἐν en τῇ la νυκτί noche, προσκόπτει, tropieza, ὅτι porque τὸ la φῶς luz οὐκ no ἔστιν es ἐν en αὐτῷ. él

11 ταῦτα estas εἶπεν, dijo, καὶ y μετὰ después τοῦτο este λέγει dice αὐτοῖς a ellos Λάζαρος Lázaro ὁ el φίλος amigo / querido ἡμῶν nuestro κεκοίμηται· está dormido ἀλλὰ pero πορεύομαι yo voy ἵνα para ἐξυπνίσω despertarlo αὐτόν. le.

Publicidad



¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. En general Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2023. Pero te reitero puedes utilizar mi traducción de la Biblia

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!