Léeme todos los días y mejoremos juntos, hagamos un mundo mejor.

Ir a: Estudios y comentarios, la Biblia libre JRC.

Ir a: Estudiar gratis.net (página principal)

La Biblia Libre JRC: Evangelio de Juan "Los primeros discípulos de Jesús".

Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/juan-1-43-51.html

Evangelio Juan 1:43-51.

(43) Al día siguiente Jesús quiso partir para entrar en Galilea, y encuentra a Felipe. Y le dice: Sé un seguidor mío. (44) Felipe resulta que era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro. (45) Y encuentra a Natanael y le dice: Hemos encontrado de quién escribió Moisés en La Ley, y Los Profetas; a Jesús hijo de José de Nazaret. (46) Y le dice Natanael: ¿De Nazaret puede surgir algo bueno? Le dice Felipe: Ven y míralo.

(47) Cuando Jesús ve a Natanael que venía hacia él, le dice: "¡Mirar! Un verdadero israelita en quien no hay engaño". (48) Le responde Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondiéndole Jesús le dice: Antes de que Felipe te llamara, te vi, cuando estabas debajo de la higuera. (49) Le responde Natanael: Rabí, tú eres El Hijo de Dios, tú eres El Rey de Israel. (50) Jesús le responde diciendo: ¿Porque yo te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Verás mayor que esto. (51) Y le dijo: De cierto, de cierto les digo a ustedes, verán el cielo abierto y a ángeles de Dios bajando y subiendo sobre el Hijo del Hombre.

Anterior: 1:35-42 - Índice- Siguiente: 2:1-11.
Traducción y adaptación por Javier R. Cinacchi (Biblia Libre JRC), puede utilizar esta traducción sin pagarme por derechos de autor de la misma si respeta lo siguiente leer aquí.


Notas sobre la traducción Biblia Libre JRC

(43) Colocado punto y aparte, como corresponde “Jesús” pasado del final de la oración al principio. (44) “Resulta que” viene de ἦν δὲ ὁ, utilizo una traducción de una expresión que es una conexión entre el versículo anterior en que se encontró a Felipe y le dijo que lo siguiera -primero me tenté a interpretar que charlaron y le dijo que lo siguiera, más probable que un simple mirarlo y decirle: “Sígueme”, hasta que busque cómo se utilizó la misma palabra en otros libros de la Biblia y en los que vi se utiliza ἀκολούθει como una orden en continúo, tajante. Por ejemplo la misma palabra que Juan escribe aquí ἀκολούθει, exactamente la misma está en Apocalipsis 14:13 expresando las obras que los santos hicieron, y que aún después de muertos sus obras los siguen (ἀκολούθει). Y en varios Evangelios se muestra a Jesús mirando fijo a algunos ordenándoles: ἀκολούθει (se pronuncia algo así como si leyeras esto: acolouzei).

(45) En el original no hay ni un “y” pero repite claramente “Felipe”, en español para no repetir la palabra Felipe, lo cambio por un “y”. Añadida coma antes de “y Los Profetas”, porque así se expresa actualmente.

(46) δύναταί , poder capaz, εἰμί verbo to be, “ser o estar” “¿De Nazaret puede surgir algo bueno?” Otra traducción probable sería “¿Nazaret es capaz de producir algo bueno?” o semejantes. Comento a modo de estudio bíblico: Nazaret era tan pequeña, tan poco relevante que si bien aunque se encontraron rastros de su existencia de entre los años 1000 a 600 a.C a 6 km de distancia, hay pocos o nulos datos sobre Nazaret. No es mencionada ni por el AT, ni por Pablo en sus viajes, ni por Josefo, ni por el Talmud. Es decir que era insignificante, incluso cuando se menciona a Jesús de Nazaret, era un título más diminutivo que magnificante, que realmente motivaba a tal pregunta: "¿pero puede salir algo bueno de ahí?".

(47) Añadido punto y aparte, como se tiene por costumbre al indicar un tiempo transcurrido en un relato, que actualmente los pergaminos bajaron de precio, y nos podemos tomar estos lujos… Realmente se expresa esto “¡Mirar! ¡Un Israelita de verdad!” (genuino, sincero, correcto) aunque en palabras griegas, también sería válido en vez de verdad, o verdadero, que no hay engaño, recto.

(48) Comento a modo de estudio lo siguiente. No se sabe qué le pasó a Natanael, pero esta respuesta que le da Jesús lo transforma, lo impacta. Pasa de estar totalmente incrédulo a totalmente creyente, al escuchar esta respuesta le declarará algo por lo cual podría llegar a ser apedreado hasta la muerte por los religiosos. Evidencias así se dan en la vida de cada creyente cuando dice “estaba ..., y justo … ¡y solo Dios podía hacer esto!”. No digo que Natanael estaba necesitando algo, digo que la respuesta de Jesús le resultó lo máximo, una evidencia definitoria. A mí me han pasado muchas cosas así de distinto tipo, realmente creo en lo que dice la Biblia, y que aveces Dios da evidencias personales a cada uno, íntimas, que quizás para otro no representen gran cosa, pero para uno es un ¡wow! Luego no olvidarlo, esa delicadeza afectuosa que tiene el Señor. Recuérdese que Natanael a priori le había puesto en duda… Pero Jesús se centró en lo bueno, y le dio amigablemente una evidencia de que ÉL ES.

(49) Las mayúsculas se utilizan en la actualidad al expresar títulos, nombres o conceptos en una materia. En la lectura del original en griego, es notorio que reconoce a Jesús como El Salvador, El Rey, El Hijo de Dios, El Maestro. Y todo el capitulo 1 de Juan claramente está mostrando a Jesús como Dios. Si alguien quiere interpretar algo distinto: está leyendo algo distinto de lo que claramente dice reiterado una y muchas veces. De hecho, cuando lo condenarían a Jesús a la muerte mediante tortura pública, le recriminan de que decía ser igual a Dios, al llamarse “el Único hijo de Dios” (que lo suelen traducir como Unigénito hijo de Dios, pero yo prefiero dejarlo literal como está cuando se presenta tal frase), en 1:18 por ejemplo que dice: “el Único Hijo de Dios” el original que utilizo es más extremo, pues dice: μονογενὴς θεὸς es decir Unigénito Dios, es decir: el único hijo de Dios que es Dios. ¿Cuál es la diferencia en Jesús como el único hijo de Dios, y un cristiano hecho hijo de Dios? Que Jesús es Dios mismo, incluso padre e hijo uno solo indivisible ya que Jn 1:1 expresa que son lo mismo. No sé si atreverme a decir que El Padre es todo, nada hay fuera de él, y con igual poder El Hijo participó en la creación de todo ¿cuál es la diferencia en poder? Ninguna, le ha dado total autoridad y poder. Ahora, Jesús estando entre las personas, al Padre lo respeta como a alguien superior y por ello lo llama Padre, asimismo le pide en oración cosas, y tenemos textos para meditar tales como Co. 11:3. Meditando en estas cosas, yo me digo si un padre perfecto (Dios), tiene un hijo perfecto (otro Dios) ¿cómo sería tal hijo? Me respondo Un perfecto hijo, haciendo la voluntad de su Padre, y ahí también hay una posible respuesta a porqué oraba. Y pido perdón siquiera por ponerme a pensar cosas tan altas. Asimismo intentar definir estas cosas bajo una palabra inventada como ser "Trinidad", lo veo muy flojo y dogmático sin necesidad. Asimismo en la Biblia se expresa que El Padre le ha dado total autoridad. Para un ser humano Jesús es sinónimo de decir Dios, que es lo que se muestra muchas veces en la Biblia.
Otro ejemplo que evalué en mi cabeza "Bautizar", significa "sumergir"; si yo dijo bautizar en griego antiguo, estoy diciendo sumergir, es la misma palabra, pero al mismo tiempo son distintas ¿verdad? ¡Pero es lo mismo! Imagínate decirle a Sumergir, "Muéstrame a bautizar" ¿No te diría acaso: yo soy?
Ahora quizás se pregunte ¿pero porqué no traduje? Unigénito Dios si dice eso: Porque pocos entenderían algo traducido en lenguaje difícil, y porque los originales en este punto crítico varían, sinceramente a mí me da la impresión que algunos copistas judíos o gentiles (los mismos que no se atrevían ni a decir el nombre de Dios o escribirlo completo) no se atrevían a escribir Unigenito Dios, o similares, pues se encontraron cinco variantes: μονογενὴς θεὸς; ὁ μονογενὴς θεὸς; ὁ μονογενὴς υἱός; ὁ μονογενὴς υἱός θεοῦ; ὁ μονογενὴς (unigénito dios; el unigénito dios; el unigénito hijo; el unigénito hijo de dios; el unigénito) Puede revisarlo en la publicación Nuevo Testamento Griego 978-3-438-05146-2

(50) “Verás mayor que esto” ὄψῃ verás (con tus propios ojos) μείζω mayores, grandes; τούτων que esto.

(51) ἀμὴν es amén -así se escribe en griego-, o el énfasis como diciendo: “de cierto, de cierto” y variantes semejantes “muy verdadero” “certeramente” “sin lugar a dudas” "en verdad" "de seguro"; cambia a plural digo - ustedes – verán. Compárese con Gn.28:12-13 ἐπὶ es "sobre", incluso "después de", o “en”; no me es fácil traducir esto -a continuación dejo como fui tratando la idea hasta llegar a una conclusión-, porque habría que primero interpretarlo ¿Jesús es los cielos abiertos (la escalera de Jacob), y los ángeles (mensajeros) de Dios las personas subiendo y bajando mediante él mismo? Porque si es así estaría acorde al milagro más grande, lo que él considera lo más importante: la salvación. Pero lamentablemente no estoy seguro de si lo dijo en este sentido ¿cómo saberlo? Otra posibilidad sería algo más literal, pero a priori me inclino a lo metafórico “cielos abiertos” con los redimidos moviéndose en torno a Jesús ¿pero ángeles es literal o metafórico o ambas cosas? No puedo adaptarlo porque en lo personal no estoy seguro de qué significa. Por ejemplo la preposición ἐπὶ en la traducción RV de 1909 se utilizó aprox 250 veces como “sobre” y 230 como “en”; igualmente la palabra invita a pensar en una superposición, e incluso no han faltado (más de uno en distintas religiones) que tradujeran sugiriendo que los ángeles ascienden y descienden AL hijo… umm pero opino que no, así no... pero le soy sincero es difícil… Algunos quizás afirmen que es fácil pero no lo es, y eso que ahora hay más herramientas que antes (y cuando llegue al Apocalipsis se cansará de que haga aclaraciones semejantes en los comentarios ¡no se lo pierda!). Pero… y si uso la lógica... en griego ἀνγέλλω: que puede traducirse aquí tanto como “mensajeros” como “ángeles” para deducir ¿a cuál corresponde? Me inclino a pensar que responderle a Natanael que mensajeros vendrían y se irían de Jesús trayendo un mensaje, no suena a “algo más grande de que lo haya visto debajo de la higuera (asumimos de forma milagrosa por como se comportó Natanael)”, y con el tiempo los discípulos vieron ángeles (del cielo) varias veces, y se aclara ángeles (de Dios); así qué si utilizo la lógica me da a mí como resultado que le está expresando milagros del siguiente modo: El cielo abierto (expresión de cantidad de milagros de todo tipo) [incluso] ángeles subiendo y bajando en torno a Jesús. Creo que me quedo con esta interpretación -profecía de Jesús cumplida-, pero la traducción sería según lo que nos llega mediante los “originales” del escrito de Juan, más sumado un idioma antiguo en medio: “Y le dijo: De cierto, de cierto les digo verán el cielo abierto y a ángeles de Dios bajando y subiendo sobre el Hijo del Hombre.” Bueno debo no tentarme a dedicarla demasiado tiempo de análisis a cada parte sino nunca terminaré… (43-51 he añadido a último momento un par de comas, para que suene mejor su lectura, sin variar el significado.)



Notas sobre la traducción de esta parte:
(Nestle 1904, fuente: https://sites.google.com/site/nestle1904/ ) con algunas anotaciones rápidas que hice para mí y usted para separar un poco el trabajo de traducción del estudio, aveces junto varias palabras para traducir, porque se hace así, no es que se obvian, es que dos tal vez forman una. Por otra parte esto es algo así como el primer acercamiento a una traducción, y no es algo corregido, es un borrador o interlineal "rápido". He juntado algunas palabras en dos indicándolo con asteriscos *

43 Τῇ al ἐπαύριον día siguiente ἠθέλησεν quiso ἐξελθεῖν partir / salir εἰς a τὴν la Γαλιλαίαν. Galilea καὶ y εὑρίσκει encuentra Φίλιππον. Felipe. καὶ y λέγει dice αὐτῷ a él ὁ el Ἰησοῦς Jesús Ἀκολούθει se un seguidor μοι mío.
Nota también Ἀκολούθει μοι; podría ser "ven conmigo"; "seguime".

44 ἦν era δὲ resulta que ὁ él Φίλιππος Felipe ἀπὸ desde / de Βηθσαϊδά, Betsaida ἐκ de τῆς la πόλεως ciudad Ἀνδρέου Andrés καὶ y Πέτρου. Pedro

45 εὑρίσκει encuentra Φίλιππος Felipe τὸν a Ναθαναὴλ Natanael καὶ y λέγει dice αὐτῷ a él Ὃν que ἔγραψεν escribió Μωϋσῆς Moisés ἐν en τῷ la νόμῳ ley καὶ y οἱ los προφῆται profetas εὑρήκαμεν, hemos encontrado, Ἰησοῦν Jesús υἱὸν hijo τοῦ de Ἰωσὴφ José *τὸν ἀπὸ* de Ναζαρέτ. Nazaret.

46 καὶ y εἶπεν dice αὐτῷ a él Ναθαναήλ Natanael Ἐκ de Ναζαρὲτ Nazaret δύναταί puede τι algo ἀγαθὸν bueno εἶναι; ser / existir; λέγει dice αὐτῷ a él ὁ el Φίλιππος Felipe Ἔρχου ven καὶ y ἴδε. mira,

47 εἶδεν vió Ἰησοῦς Jesús τὸν a Ναθαναὴλ Natanael ἐρχόμενον viniendo πρὸς hacia αὐτὸν él mismo καὶ y λέγει dice περὶ sobre αὐτοῦ de él Ἴδε mira ἀληθῶς verdadero Ἰσραηλείτης, israelita, ἐν en ᾧ quién δόλος engaño οὐκ no ἔστιν es/hay.

48 λέγει dice αὐτῷ a él Ναθαναήλ Natanael Πόθεν ¿de dónde με me γινώσκεις; conoce; ἀπεκρίθη responde Ἰησοῦς Jesús καὶ y εἶπεν dice αὐτῷ a él Πρὸ antes τοῦ el σε te Φίλιππον Felipe φωνῆσαι llame ὄντα siendo / estando ὑπὸ por debajo τὴν la συκῆν higuera εἶδόν vi σε. te.

49 ἀπεκρίθη responde αὐτῷ a él Ναθαναήλ Natanael Ῥαββεί, Rabí, σὺ tú εἶ eres ὁ el Υἱὸς Hijo τοῦ de Θεοῦ Dios, σὺ tú Βασιλεὺς Rey εἶ eres τοῦ de Ἰσραήλ. Israel.

50 ἀπεκρίθη responde Ἰησοῦς Jesús καὶ y εἶπεν dice αὐτῷ a él Ὅτι Porque εἶπόν dije σοι a tí ὅτι que εἶδόν vi σε te ὑποκάτω debajo τῆς la συκῆς, higuera, πιστεύεις; crees μείζω mayores τούτων que esto ὄψῃ. verás.

51 καὶ y λέγει dice αὐτῷ a él Ἀμὴν de cierto / verdad es ἀμὴν de cierto / verdad es λέγω yo digo ὑμῖν, a ustedes, ὄψεσθε verán τὸν al οὐρανὸν cielo ἀνεῳγότα abierto καὶ y τοὺς los ἀγγέλους ángeles τοῦ de Θεοῦ Dios ἀναβαίνοντας subiendo καὶ y καταβαίνοντας bajando ἐπὶ sobre / en / junto τὸν el/al Υἱὸν Hijo τοῦ del ἀνθρώπου hombre.

26-6-23 Cambiado "¡Sígueme!" por "sé un seguidor mío".

Corregido 22/12/23
(47) "Cuando Jesús ve a Natanael que venía hacia él, le dice: ¡Mirar! ¡Un Israelita de verdad!" Por "Cuando Jesús ve a Natanael que venía hacia él, le dice: "¡Mirar! Un verdadero israelita en quien no hay engaño"."

Video con el texto bíblico para compartir.

Evangelio Juan 1:43-51 (Puede dejar su comentario en el video, e intentaré prestarle atención).

¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. En general Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2023. Pero te reitero puedes utilizar mi traducción de la Biblia

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!