Léeme todos los días y mejoremos juntos, hagamos un mundo mejor.

Ir a: Estudios y comentarios, la Biblia libre JRC.

Ir a: Estudiar gratis.net (página principal)

La Biblia Libre JRC: Evangelio de Juan "Los primeros discípulos de Jesús".

Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/juan-1-35-42.html

Evangelio Juan 1:34-42.

(35) Nuevamente al siguiente día, estando en pie Juan y dos de sus discípulos, (36) observando a Jesús que andaba por ahí dice: Mirar el Cordero de Dios. (37) Y escucharon sus dos discípulos su hablar y siguieron a Jesús. (38) Y entonces volviéndose Jesús y viéndolos que lo seguían les dice: ¿Qué buscan? Ellos le dicen: Rabí (que traducido es Maestro) ¿Dónde vives? (39) Les dice: Vengan y miren. Fueron entonces y vieron dónde vivía, y con él se quedaron ese día, y era como la hora décima. (40) Andrés era el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que oyendo a Juan siguieron a Jesús. (41) Primero este encontró a su hermano Simón y le dijo: Hemos encontrado al Mesías (que traducido significa Cristo). (42) Entonces le trajo a Jesús quien mirándolo le dice: Tú eres Simón el hijo de Juan, tú te llamarás Cefas (que traducido significa Pedro).

Anterior: 1:29-34 -o- Siguiente: 1:43-51
Traducción y adaptación por Javier R. Cinacchi (Biblia Libre JRC), puede utilizar esta traducción sin pagarme por derechos de autor de la misma si respeta lo siguiente leer aquí.


Notas sobre la Traducción Biblia Libre JRC

(35) “Nuevamente”, “volvió”. εἱστήκει “en pie”; añadí coma luego de día.

(36) Sacado el “y” del “observando” -que tendría que haber estado de usarse “volvió”-, porque en español suma confusión al texto.

(35-37) Si se quisiera rebuscar aquí entre líneas, está Juan parado con dos discípulos de él, y miran con atención a Jesús pasando (o tal vez movilizándose, dando vueltas, lo cual sería más que simplemente pasar, y que denota que algo se detuvo allí, o que se movió por allí); y entonces Juan se expresa “miren ahí está el Cordero de Dios”. Entonces esos dos discípulos lo escuchan, es decir: le prestan atención, y siguen a Jesús. No lo dice claramente el texto pero podría haber una breve insinuación de parte de Juan y de Jesús mismo, a que tales dos discípulos lo siguieran. Aparentemente como que esta situación para ellos, fue como un llamado, afirmado tanto por Juan como por Jesús, por el Espíritu Santo, o por todo.

(38) Ῥαββί, es Rabbi en hebreo; coloco Maestro en mayúscula porque es un título honorífico, un cargo. “Vives”, es la traducción de μένεις; que sería algo así como permanece, acampa, mora; utilizo un sinónimo más actual, para expresar la pregunta que le hicieron con igual significado; no obstante según la cultura del lector le sonará más o menos raro que un extraño pregunte ¿dónde vive? Pero no hay una falta de respeto en esta pregunta -de hecho en algunos países es común tal pregunta, e incluso que extraños te visiten a tu casa para charlar, si les cuentas donde vives-; y están preguntando discípulos a un maestro, reconocido como tal Rabbi. Yo no veo algo simbólico en la pregunta, solo un inicio de acercamiento, y sugiero no buscar simbolismos donde aparentemente no fue la intención colocarlos.

Nótese que uno de esos discípulos era el evangelista del cual se está traduciendo su libro, el propio Juan, que hasta recordaría la hora especifica en que sucedió, él no suele colocar su nombre, porque lo más importante no era Juan sino El Salvador, del mismo modo se podría decir lo más importante en esta traducción no es la vida de Javier (el que traduce la Biblia Libre JRC, y hace este estudio), y de si hoy oré o no, de si tengo dinero o no, etc, lo más importante es El Salvador, lo que él dijo, hizo y enseñó. Aclaro el hecho de que le puse JRC, más que por gusto a que figure mi nombre es por cuestiones legales. Al leer no vemos los gestos, pero interpreto que al preguntarle ¿dónde vives? O ¿dónde estás parando? A continuación de llamarlo Maestro, era un sutil y muy amable pedido de que se les permitiera darles la posibilidad de seguirlo como Maestro, a lo que Jesús les contesta afirmativamente.

(39) Alojado, Vivía, vive, hace unos años atrás en Argentina en la ciudad preguntaríamos “¿dónde estás parando?” (para uno poderlo encontrar). En el original se hace referencia a la hora décima, que decidí no traducir por lo siguiente. La décima hora, la mayoría concuerdan de que corresponde aproximadamente a las cuatro de la tarde, o cuatro y media. Dejo constancia de que totalmente seguro no se está de su equivalencia y por ello no lo cambio. Los judíos solían dividir el día en 12 horas, es decir en doce periodos iguales y si era la décima, es que faltaban dos para que oscurezca, en época invernal; porque según la fecha cambiaría. Ahora, si no se contabilizaba el tiempo a lo judío sino a lo romano eran las 10 de la mañana. ¿Y porqué me inclino a pensar que en el texto se cuenta la hora a lo romano? Porque anteriormente tradujo Ῥαββί con un paréntesis, y el texto está escrito en griego, pero la mayoría opinan que era las 4 de la tarde… yo no estoy seguro de eso, de hecho me inclino a pensar que eran alrededor de las 10 de la mañana, hora romana.

(40) “oyendo a Juan siguieron a Jesús.” Es traducción conceptual con adaptación, porque la literal quedaría confusa, algo así como “Andrés era el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que oyendo a Juan lo siguieron” (pero no es que siguieron a Juan sino a Jesús, porque en griego sí se nota mejor la conexión pero en español se complica, entonces añadí “a Jesús, porque es lo que se está diciendo”)

(41) “Primero” se vuelve algo confuso de interpretar ¿porqué no hay un claro “y luego”? ¡Si que lo hay! Interpreto que Juan y Andrés estuvieron un día con Jesús, y al día siguiente lo primero que hizo Andrés fue buscar a Pedro su hermano, entonces “lo segundo”, es el diálogo que se da con Pedro. “. Cuando dice “(que traducido significa el Cristo)”, lo dejo como está en vez de poner “El Salvador” o “El Ungido”; porque se volvió muy popular hablar de “Jesús el Cristo”, de llamarlo Jesucristo, juntando palabras de distintos idiomas, y me inclino aquí a dejar Cristo. De hecho posiblemente el símbolo cristiano de una X con una P, viene de las primeras letras de “Cristo”, es decir: Χριστός es Cristo, “Ungido”, “El Salvador”, las dos primeras letras ☧, es un símbolo cristiano; aunque también hay una leyenda sobre Constantino en relación a este símbolo… Pero yo veo las dos primeras letras unidas en una… teoría mía de las letras al margen… Pero intento decir que luego de tanta popularidad en el lenguaje de ciertas palabras, se vuelve difícil saber cuándo traducir algunas y cuándo no, y para aquellos que les gusta decir Jesucristo Juntando distintas traducciones y uniendo ambas palabras (una griega más una de Latinoamérica porque "Jesús", no se pronunciaba "Jesús")… bueno... se acostumbraron algunos así... ¿no? Por pequeñas diferencias así, algunos desechan determinadas traducciones… yo no me baso en alguna doctrina específica de alguna religión para inclinar significados, estoy pensando en libertad, y pensando en los creyentes de distintas religiones para presentarles un texto entendible, y sin dejarme llevar por alguien -que no es cosa fácil-, centrándome en lo que veo en los originales y razono, aún si es necesario derribando propias ideas que yo mismo tuviera a priori.

Notas sobre la traducción de esta parte:
(Nestle 1904, fuente: https://sites.google.com/site/nestle1904/ ) con algunas anotaciones rápidas que hice para mí y usted para separar un poco el trabajo de traducción del estudio, aveces junto varias palabras para traducir, porque se hace así, no es que se obvian, es que dos tal vez forman una. Por otra parte esto es algo así como el primer acercamiento a una traducción, y no es algo corregido, es un borrador o interlineal "rápido". He juntado algunas palabras en dos indicándolo con asteriscos *

35 Τῇ al ἐπαύριον día siguiente πάλιν nuevamente εἱστήκει se para / puesto en pie ὁ el Ἰωάνης Juan καὶ y *ἐκ de / por (algo) τῶν de* de los μαθητῶν discípulos / seguidores αὐτοῦ de él / suyo δύο, dos,

36 καὶ y ἐμβλέψας observando τῷ a Ἰησοῦ Jesús περιπατοῦντι andando λέγει dice: Ἴδε mirar ὁ el Ἀμνὸς cordero τοῦ de Θεοῦ Dios.

37 καὶ y ἤκουσαν escucharon οἱ los δύο dos μαθηταὶ discípulos αὐτοῦ suyos λαλοῦντος hablaba καὶ y ἠκολούθησαν siguen τῷ a Ἰησοῦ. Jesús.

38 στραφεὶς gira / vuelve δὲ pero ὁ el Ἰησοῦς Jesús καὶ y θεασάμενος viendo αὐτοὺς a ellos ἀκολουθοῦντας siguiéndole λέγει dice αὐτοῖς a ellos Τί ¿porqué / qué ζητεῖτε; buscan; *οἱ los δὲ por otra parte / que / pero* le εἶπαν dijeron αὐτῷ a él Ῥαββεί, Rabí (ὃ lo que λέγεται se dice μεθερμηνευόμενον (siendo) traducido Διδάσκαλε, Maestro,) ποῦ ¿Dónde μένεις; permanece (para/vive/se aloja);

39 λέγει dice αὐτοῖς a ellos Ἔρχεσθε vengan καὶ y ὄψεσθε. verán. ἦλθαν fueron / vinieron οὖν entonces καὶ y εἶδαν vieron ποῦ dónde μένει, permanece (para/vive/se aloja), καὶ y παρ’ junto αὐτῷ a él ἔμειναν se quedaron τὴν al ἡμέραν día ἐκείνην· ese/aquel ὥρα en aquel momento / hora ἦν ser ὡς como δεκάτη décima.

40 Ἦν era Ἀνδρέας Andrés ὁ el ἀδελφὸς hermano Σίμωνος Simón Πέτρου Pedro εἷς uno ἐκ de τῶν los δύο dos τῶν de ἀκουσάντων escucharon παρὰ de parte Ἰωάνου Juan καὶ y ἀκολουθησάντων siguieron αὐτῷ· a él

41 εὑρίσκει encuentra οὗτος este πρῶτον primero τὸν el ἀδελφὸν hermano τὸν el (suyo) ἴδιον mismo Σίμωνα Simón καὶ y λέγει dice αὐτῷ a él Εὑρήκαμεν hemos encontrado τὸν al Μεσσίαν Mesías (ὅ lo que ἐστιν es μεθερμηνευόμενον (siendo) traducido Χριστός Cristo / Ungído / Salvador).

42 ἤγαγεν trajo αὐτὸν le πρὸς ante τὸν el Ἰησοῦν. Jesús. ἐμβλέψας observando αὐτῷ a él ὁ el Ἰησοῦς Jesús εἶπεν dice Σὺ tú εἶ eres Σίμων Simón ὁ el υἱὸς hijo Ἰωάνου, Juan, σὺ tú κληθήσῃ serás llamado Κηφᾶς Képhas / Cefas / piedra (ὃ lo que ἑρμηνεύεται significa Πέτρος Pedro).



Video con el texto bíblico para compartir.

Ev. Juan 1:35-42 Los primeros discípulos (Puede dejar su comentario en el video, e intentaré prestarle atención).

¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. En general Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2023. Pero te reitero puedes utilizar mi traducción de la Biblia

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!