Léeme todos los días y mejoremos juntos, hagamos un mundo mejor.

Ir a: Estudios y comentarios, la Biblia libre JRC.

Ir a: Estudiar gratis.net (página principal)

La Biblia Libre JRC: Evangelio de Juan "El testimonio de Juan el Bautista".

Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/juan-1-15-28.html

Evangelio Juan 1:15-28.

(15) Juan testificaba acerca de él, y fuertemente diciendo: Este es el que dije, el que viene detrás de mí, delante de mí ha llegado a ser, porque era primero que yo. (16) Porque de su plenitud todos nosotros recibimos, y gracia en lugar de gracia; (17) porque La Ley por Moisés fue dada, y la gracia y la verdad por medio de Jesús El Cristo hecha. (18) A Dios nadie le ha visto nunca; el Único Hijo de Dios, el que está en el seno del Padre, lo da a conocer.

(19) Y este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron a él, sacerdotes y levitas desde Jerusalén para interrogarle: ¿Tú quién eres? (20) y él declara de sí mismo, sin negarlo, declara: Yo no soy El Salvador. (21) E interrogándole: ¿Quién púes? ¿Tú eres Elías? Y dijo: No lo soy. ¿Tú eres El Profeta? Y dijo: No. (22) Le dijeron entonces ¿Quién eres? Para que demos una respuesta a los que nos enviaron ¿Qué dices acerca de ti mismo? (23) Dijo: yo, una voz de uno que clama en el desierto: Enderezar el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías. (24) Y los que enviaron eran de los fariseos. (25) Y le preguntaron diciendo ¿Entonces porqué bautizas, si no eres ni El Salvador, ni Elías, ni El Profeta? (26) Juan les responde diciendo: Yo bautizo en agua, en medio de ustedes está en pie el que no conocen, (27) el que viene después de mí, quien no soy digno de desatarle la correa de su sandalia. (28) Estas cosas pasaron en Betania al otro lado del jordán, donde estaba Juan bautizando.

Anterior: 1:1-14 - Índice - Siguiente: 1:29-34
Traducción y adaptación por Javier R. Cinacchi (Biblia Libre JRC), puede utilizar esta traducción sin pagarme por derechos de autor de la misma si respeta lo siguiente leer aquí.


Notas sobre la Traducción Biblia Libre JRC

(15) Añadí una coma luego de “él”.
(16) "gracia en lugar de gracia", acá difiero en como suelen traducir, porque tal palabra no significa "sobre" (en el sentido de añadir), sino que significa "en lugar de"; es decir un cambio. Y parecería que Juan estaba llamando a La Ley "la gracia", y Jesús venía a modificarla por "la gracia". Sabemos tan de memoria algunos pasajes que si no los miramos bien, repetimos como loros, yo me di cuenta ahora que me puse aparte a traducir palabra por palabra de cero (ver abajo de todo), sino no me daba cuenta. Adapto "en lugar de", para que resalte bien sin pasar desapercibido más que un simple "por". De hecho nótese que lo aclara luego explicando: " porque La Ley por Moisés fue dada, y la gracia y la verdad por medio de Jesús El Cristo hecha."; pero sin embargo a la "Ley", Juan también la llamaba "la gracia", lo cual me parece algo muy profundo y concuerda con todas Las Escrituras, en el sentido de que era "La Ley" un bien, una alegría, un favor para el ser humano (no una carga).
(17) Estuve tentado a escribir “Enseñanza” en lugar de Ley, y “Yahshúa” en lujar de Jesús; pero en el lenguaje popular más allá de que esté bien o mal, en español se conoce LA LEY (y es válido traducirlo así), JESÚS (mal traducido ¿Pero cambiarle el nombre a Jesús a esta altura? Sabemos lo que representa este nombre: Jesús), EL SALVADOR (Cristo, si no se traduce tanto la palabra); y prefiero que se entienda bien, porque es necesario. Creo que es lo que todo buen cristiano desea, que la Biblia se comprenda bien, y me limito a expresar en este comentario que hubiera sido tal vez más orientado al original utilizar palabras más cercanas al hebreo y griego, pero que me inclino por que se entienda bien cuando no afecta a la interpretación.
(18) En algunos manuscritos figura Unigénito Dios, en otros Unigénito hijo; requiere un estudio aparte este tema, sin embargo a priori parecería que Juan puso Unigénito Dios, es decir “El Único Hijo de Dios”, pero como sonaba raro, pienso en algunas copias, es posible lo intentaron corregir, o dio lugar a cambios sin querer queriendo… Pero yo no lo tomo como error, porque esto está también en otras partes como ser en Jn. 3:16, al menos en el original que más miro, y está acorde al contexto, pues comienza hablando de una gran unidad entre Jesús (El Verbo -de la palabra griega logos-, El Salvador) y el Padre, y lo sigue haciendo aquí, que menciona también que está en su seno.
(19) Coma añadida “él,” (después dejé de indicar cuando añado signos necesarios).
(20) Comienzo con minúscula en el original se continúa con minúscula, y se puede obviar la pausa de un punto (después dejé de indicar estos detalles, pero no son menores porque pueden cambiar el significado, obviamente me baso en lo que leo al traducir).
(22) Coma añadida después de yo, porque así se habla en español, poniendo una pausa allí al decirlo así.
(25) Bautizar significa “sumergir”, se ha popularizado tanto el término que lo he dejado, pero al traducir la siguiente parte, me surgió la duda de si no traducirlo también aquí, en especial por lo que viene, donde le veo más sentido a utilizar su traducción “sumergir” y no la palabra griega βαπτίζων o su aproximación que es bautizar.
(26) “Está en pie” es una única palabra que se podría traducir un simple como “estaba”, pero como que tiene un énfasis de más fuerza, de firmeza y actividad.
(27) Estuve tentado a más que traducir palabra por palabra, a hacerlo en el significado, que ronda la idea de “aquel que no soy ni digno de servir” Es decir “quien no soy digno de desatarle la correa de su sandalia” sería: “que no soy digno de servirlo ni como un esclavo”. Pero más que traducir eso ya sería interpretar. No obstante nótese que en el Evangelio de Juan comienza con extremada fuerza diciendo claramente: Jesús es Dios, no hay alguien más grande que él que estuvo siempre y en el seno (lugar privilegiado) del Padre. Es decir que se puede incluso leer una alabanza a Jesús en las palabras que está utilizando Juan, y con un claro reconocimiento de qué: es El Salvador, Dios mismo entre las personas enseñando, al cual el mejor de los profetas de su actualidad decía: yo no soy digno ni de ser llamado su esclavo.
Dejo constancia de que no me detengo en analizar la forma correcta de escribir nombres y localizaciones, en general coloco las que se tienen por costumbre en la actualidad, porque asumo no es un tema tan relevante, y sumaría confusión cambiar algunas palabras mucho, por ejemplo en vez de Juan escribir Yojanan (que tienes que pronunciar la "Y" como "i"), y por favor discutir por estos temas no se justifica.



Notas sobre la traducción de esta parte:
(Nestle 1904, fuente: https://biblicaltext.com/) con algunas anotaciones rápidas que hice para mí y usted para separar un poco el trabajo de traducción del estudio, aveces junto varias palabras para traducir, porque se hace así, no es que se obvian, es que dos tal vez forman una. Por otra parte esto es algo así como el primer acercamiento a una traducción, y no es algo corregido, es un borrador o interlineal "rápido". He juntado algunas palabras en dos indicándolo con asteriscos *

(Esto al principio de traducir Juan, no lo hacía, lo voy a ir añadiendo y de paso reviso si hay que hacer algún cambio relevante 31-8-23)

15 Ἰωάνης "Juán" (si voy a escribir bien su nombre todos dirán ¿y este quién ese? lo cual pasa incluso con "Jesús") μαρτυρεῖ testificaba περὶ sobre αὐτοῦ de él καὶ y κέκραγεν (una forma de expresión vigorosa) λέγων diciendo Οὗτος aquí / este ἦν ser / estar ὃν el que εἶπον yo dije Ὁ el ὀπίσω atrás μου mío ἐρχόμενος viniendo / próximo ἔμπροσθέν antes / en frente μου mío γέγονεν se vuelve, ὅτι que / como πρῶτός primero μου mío ἦν ser / estar. (Está bien, solo que expresado menos a como yo me expreso, y más como la forma clásica, porque al principio intenté hacer como para terminar rápido, pero luego me dije: aunque tarde más de 40 años lo analizaré bien...)

16 ὅτι que / como ἐκ de τοῦ su πληρώματος plenitud αὐτοῦ de él ἡμεῖς nosotros πάντες todos ἐλάβομεν tomamos, καὶ y χάριν gracia ἀντὶ en lugar de χάριτος· gracia (*ἀντὶ en lugar de* esto hay que cambiarlo, sobre es otra palabra que se suele utilizar para ello, acá dice una palabra que se interpreta por cambio).

17 ὅτι que / como ὁ la νόμος ley διὰ por mediante Μωϋσέως Moisés ἐδόθη, ἡ la χάρις gracia καὶ y ἡ la ἀλήθεια verdad διὰ por mediante Ἰησοῦ Jesús Χριστοῦ el Cristo ἐγένετο hecha. (este también hay que cambiarlo porque falta principalmente la palabra "hecha"; "El Cristo", o "El Salvador", o "El Ungido" interpretase como sinónimos).

18 Θεὸν Dios οὐδεὶς ninguno ἑώρακεν ha visto πώποτε· nunca μονογενὴς El Único Θεὸς Dios ὁ el ὢν que es εἰς en τὸν su κόλπον seno τοῦ del Πατρὸς, Padre ἐκεῖνος este ἐξηγήσατο explica.

19 Καὶ y αὕτη este ἐστὶν es ἡ el μαρτυρία testificar / testimonio τοῦ de Ἰωάνου Juan ὅτε cuando ἀπέστειλαν enviados πρὸς a αὐτὸν él οἱ los Ἰουδαῖοι judíos ἐξ de Ἱεροσολύμων Jerusalén ἱερεῖς sacerdotes καὶ y Λευείτας lévitas ἵνα para ἐρωτήσωσιν preguntar αὐτόν le Σὺ tú τίς ¿quién εἶ eres;

20 καὶ y ὡμολόγησεν declara / confiesa / está de acuerdo καὶ y οὐκ no ἠρνήσατο niega, καὶ y ὡμολόγησεν declarando ὅτι que / como Ἐγὼ yo οὐκ no εἰμὶ soy ὁ el Χριστός Cristo.

21 καὶ y ἠρώτησαν ellos preguntaron αὐτόν le Τί ¿Qué οὖν; σὺ tú Ἡλείας Elías εἶ eres?; καὶ y λέγει dice Οὐκ no εἰμί soy. Ὁ el προφήτης profeta εἶ eres σύ tú?; καὶ y ἀπεκρίθη responde Οὔ no.

22 εἶπαν dijeron οὖν αὐτῷ a éĺ Τίς ¿quién εἶ eres; ἵνα para ἀπόκρισιν responder δῶμεν danos τοῖς a ellos πέμψασιν envió ἡμᾶς· a nosotros τί ¿Qué λέγεις dice περὶ sobre σεαυτοῦ ti mismo;

23 ἔφη afirma Ἐγὼ yo φωνὴ voz βοῶντος clama ἐν en τῇ el ἐρήμῳ desierto Εὐθύνατε enderezar τὴν el ὁδὸν camino Κυρίου señor, καθὼς como εἶπεν dijo Ἡσαΐας Isaías ὁ el προφήτης profeta.

24 Καὶ y ἀπεσταλμένοι enviados ἦσαν eran ἐκ de τῶν los Φαρισαίων fariseos.

25 καὶ y ἠρώτησαν ellos preguntaron αὐτὸν a él καὶ y εἶπαν dijeron αὐτῷ a él Τί ¿porqué οὖν entonces βαπτίζεις sumerges / bautizas εἰ si σὺ tú οὐκ no εἶ eres ὁ el Χριστὸς Cristo οὐδὲ ni Ἡλείας Elías οὐδὲ ni ὁ el προφήτης; profeta

26 ἀπεκρίθη responde αὐτοῖς ὁ el Ἰωάνης Juan λέγων diciendo Ἐγὼ yo βαπτίζω bautizo / sumerjo ἐν en ὕδατι· agua μέσος en medio ὑμῶν de ustedes στήκει está ὃν el que ὑμεῖς vosotros οὐκ no οἴδατε conocen,

27 ὁ el ὀπίσω atrás μου mío ἐρχόμενος viniendo / próximo, οὗ quién οὐκ no εἰμὶ soy ἐγὼ yo ἄξιος digno ἵνα para λύσω desatar αὐτοῦ de él τὸν su ἱμάντα correa τοῦ su ὑποδήματος sandalia.

28 Ταῦτα estas ἐν en Βηθανίᾳ Betania ἐγένετο hechas πέραν a el otro lado τοῦ del Ἰορδάνου Jordán, ὅπου donde ἦν ser / estar ὁ el Ἰωάνης Juan βαπτίζων sumergiendo.

Video con el texto bíblico para compartir.

Ev. Juan 1:15-28 El testimonio de Juan el Bautista (Puede dejar su comentario en el video, e intentaré prestarle atención).

¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. En general Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2023. Pero te reitero puedes utilizar mi traducción de la Biblia

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!