Léeme todos los días y mejoremos juntos, hagamos un mundo mejor.

Ir a: Traducción La Biblia Libre JRC.

Ir a: Estudiar gratis.net (página principal)

La Biblia Libre JRC: Ayuda general para traducir del Griego antiguo al español.

Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/griego-antiguo-espanol-biblia.html

Para buscar desde el celular: Pulsar sobre los tres puntos y en el desplegable clicar sobre "Buscar en la página"
Con CTRL + F en la computadora, buscas una palabra en griego aquí. Voy a ir ampliando esto, pero es una ayuda informal, para el trabajo que estés haciendo, y de actualización continua


El sufijo "-ων" indica la forma plural en griego antiguo
ᾗ hacia dónde, dónde, adónde, el
ᾖ sea / esté
ἢ o
ἃ cuales/tales/que (se me complica, por lo que veo se usa como conector hablado de lo que hace otro así uno hace)
ᾧ este / quién
ὦ (énfasis o llamado de atención) ¡sí! ¡oh! o para dirigirse a algo o alguien
ὁ el; ἡ la; τό LO;
ὃ lo que (ὁ πατὴρ el padre; ὃ πατήρ que padre)
ὅ "el que", "la que" o "lo que" pronombre relativo
με mí
τῇ a la / a
Ἦν era / ser / estar
ὢν que es / siendo
Ἓν un
ἧς cuya / de la que / con que
τε y / también (es para unir cosas)
ἓξ seis
τέσσαρας cuatro
Ποῦ ¿Dónde donde
ζῆλος celo / pasión / fervor
ἑρμηνεύεται significa
Ἀπεσταλμένος enviado
ἣν que
ἐν en / de
ἀπ’ de
σε a ti / te
ζῇ vive
ζήσει vivirá
σὺν con
καθήμενος sentaba / sentado
τῷ a / al / la
ἐπ᾽ sobre
ἄν si es una partícula que se utiliza en griego clásico para indicar una situación hipotética, potencial o eventual
ἀφ᾽ de / desde / lejos de / "como resultado de" ( Lugar: ἀφ ἵππων ἆλτο χαμᾶξε desde el carro saltó al suelo (Homero, Ilíada)
ἂν le/a/si ( partícula modal )
μὴ no μή este no, es el negativo de pensamiento o deseo, pero οὐ ( ou ) de declaraciones objetivas de hecho.
οὐχ ; οὐκ no οὐ no (no confundir con Tú, ver abajo) (exactamente lo mismo) En resumen, ambas "οὐ" y "οὐχ" tienen la misma función básica de negación en el griego antiguo, pero "οὐχ" se usa de manera más enfática y en contextos literarios y poéticos, mientras que "οὐ" es la forma más común de negación en el lenguaje cotidiano.
Οὔ no
οὔπω no todavía / aún
Οὐχὶ ¿no es así? / no es verdad?
ὅσα todo lo que
ὃς este / quién / cuál / que
ἐκ de / por (algo)
ἦς tú eres / tú estás
ἕν una
δι δι’ a través de
δὲ por otra parte / que / pero "y", "pero", "luego", "entonces" o "mientras tanto"
τὰ artículo plural femenino neutro nomin y acus
τὰς las
ἀπ᾽ de / por (raíz fuera, lejos) / desde
τι algo
τί ¿qué / porqué
ὧν quién / cual
οὗ quién / cuyo / dónde ?
οἳ Nominativo plural del artículo determinado masculino ὁ
ἐξ de / fuera de / idos (hay una sensación de alejamiento: fuera lejos afuera) / entre / del (que viene de allí)
ἔξω afuera fuera
εἶ eres
εἶναι ser / existir
εἶχεν tenía
τόν el
ἐγὼ ; Ἐγώ yo
εἰμι ; εἰμὶ soy
εἰ (eso) si (...) / εἰ μὴ sino qué
μου ; μού mío / mía
Κἂν aunque / incluso si
ἐάν ; Ἐὰν si
μία uno
μοι a mí
Ναί sí
κατ᾽ según / de acuerdo a
μετ᾽ entre / con / junto
ἦτε eran / estaban / fueran
ἔφη afirma / dice
μεθ entre / en medio
σου tuyo (genitivo singular) / a ti
σὺ ; σύ ; Σὺ tú (no confundir con οὐ "no");
σε te
φῶς luz
φωτὸς de luz / pertenece σοῦ tú
Θεῷ Θεοῦ Θεόν Θεός Dios
βαΐα ramas/ hoja de palmera
θεοὺς dioses τῶν de (los/las)
δεῖ es necesario / se debe
ἐμόν mía / de mí
ἐμὸς mío / mi
ἐμὰ mío / mía
πότε ¿Cuándo
ἐμῶν de los míos
αἴρων toma / levanta
ἀρεστὰ agrado
ἐραύνησον investiga
ἀτιμάζετέ deshonran
βλασφημίας, blasfemia / calumnia
ὑμεῖς ustedes
ὑμέτερος de ustedes
αὐτά ; αὐτὰ αὐτὰς : estos / estas (neutro)
ὑμῶν "(a / de ) ustedes" recibe acción del verbo USTEDES vuestro propio MT.5:11. "ὑμᾶς γνῶτε ὑμᾶς αὐτάς" "Conoceos a vosotros mismos".
γνῶτε conocer / entender
ἄξιος digno / valioso
ὑμᾶς a ustedes
ἄλλοι otros
σάρξ carne
σάρκα carne
δεῖπνον cena / banquete
ἔσομαι seré / estaré
ἤμην era / estaba
ὅμοιος similar / parecido
ψεῦδος mentira / falsedad
ψεύστης mentiroso / engañador
ὠφελεῖ beneficia / ayuda
πεποιηκέναι ha hecho
ὠφελεῖτε consiguiendo / están beneficiando
φεύγει huye
Σιών Sion
ὑπὲρ encima / frente a / más allá / para / sobre
τὸ el, la, lo, artículo determinado neutro singular. / Acusativo del artículo determinado neutro singular.
τοῦ ; τὸν el / su / tu (acusativo masculino) de / por; τούς / τοὺς los(acusativo masculino plural)
ἦν era / había LA QUE fem acusativo (first/third-person singular imperfect indicative of εἰμί (eimí): I/he/she/it was)
ἐνιαυτοῦ año
τούτῳ esto le
αὐτοὶ estos / ellos
αὐτῶν de ellos
αὐτοὺς a ellos
αὐτὴν ella
αὐτῇ αὐτῆς a ella / de ella
αὐτοῦ de él / suyo
ταῖς a las
αὐταῖς que en estas / estos
τούτου éste
βόας bueyes / toros
οὔτε y no, ni
ὀσμῆς olor
λύκον λύκος lobo
εἴχετε tendrían
λάθρᾳ en secreto
ὥσπερ como / incluso / igual que / siempre y cuando / tan pronto como
ἑαυτοῦ por si mismo / de si mismo
ἑαυτοῖς ellos mismos (plural)
ἑαυτόν en sí mismo
Τοῦτο este / esto
ποιμήν pastor
ποιῶ hacer / hago
ποιῶν el que hace / haciéndose
σωθῆτε sean salvos
σωθήσεται será salvo
Ἄρατε tomar / levantar
πωλοῦντας vendedores
πωλοῦσιν venden
καλός bueno
καλοῦ bueno / hermoso / bello
καλὸν buen
σώματος cuerpo (su cuerpo)
ποταμοὶ ríos
εἰρήκει lo dijo
ποτε alguna vez / que había sido
πώποτε nunca
αἷμα sangre
δοκεῖτε suponen / piensan / supongan
ἕως hasta
ἐξῆλθον salieron / salí
ἐξῆλθεν salió
ἐμέ ; ἐμὲ ; a mí / mio
μὲν unos / por un lado / por otra parte
νὺξ noche
ἄφετε dejar
Ἄφες dejar / permitir / perdonar
τίθησιν pone / coloca (tercera persona del singular
τίθημι pongo coloco (primera persona del singular
ἐμαυτοῦ mi mismo
Πόθεν ¿de dónde / ¿Cómo
πόδας pies
ἐξέμαξεν fregó
θριξὶν los cabellos / el pelo
αὐτὸν accusative singular masculine of αὐτός (autós) posiblemente: ( aû , “ atrás, otra vez, otro ” ) + τόν ( tón , “ el ” ) ( sin artículo ) yo mismo / su ( en nominativo, enfatizando el sujeto ) ( pronombre reflexivo, en casos oblicuos ) él mismo , ella misma , sí mismo , ellos mismos ( en filosofía, de una idea abstracta ) por o en sí mismo
ἐστὶν στήκει es / ESTÁ
ἐστε ἐστὲ son / están
ἐκρύβη se ocultó
ἐκείνου de él / ese
ἐκείνους aquellos / de tales
ἐκείνης de allí
θεοσεβὴς temeroso de Dios
ἐκείνῃ allí / ese
ἐκείνην ἐκείνη esa/aquella
τις quién / cierto / alguien
γὰρ pues / porque / DADO QUÉ (entonces )/ INCLUSO / para (en sentido de "pues está" , o porqué)
ὅτε cuando
ἐκραύγασεν gritó / clamó en voz alta
ὅτου cuyo / de quien
ἐμά mis / mías
αὕτη este / esta
φιλεῖ ama
φιλῶν amando / que ama
Φιλίππῳ a Felipe
ὀπίσω atrás
λέγῃ dice / diga
λέγεις dice / dices
Ὡσαννά ¡sálvanos, te rogamos!
ἐγίνωσκεν conocía
πάρεστιν está presente
ὅτι / ὡς: que / como / porque /cuando
ὅτι aveces puede ser traducido "porque", en el sentido de introduciendo una cláusula causal expresando una razón
Nota: "La diferencia existente entre ὅτι y ὡς es que ὡς indica normalmente apreciación subjetiva y ὅτι es objetiva: αὐτὸς λέγει ὅτι Σπάρτη ἐν τῇ ῾Ελλάδι ἐστὶν "él dice que Esparta está en la Héladε"). Λέγει ὡς οὕτως εἶ ("dice que eres así")." Cito a IES RAMÓN Y CAJAL. DPTO. DE LATÍN Y GRIEGO LENGUA GRIEGA. SINTAXIS.
αὐτὸς él mismo
οὕτως eres / como eso / así
Οὐχί obvio que no / para nada
πρός a
ὕπνου sueño / dormir
ἀπὸ desde / de
εἰς A / hacia / en / DENTRO / ENTRE / SOBRE Cito a Marta Merino Hernández: En contraposición a ἀπὸ y ἐκ, denotando límite alcanzado "del movimiento de εἰς no está ubicado, con frecuencia, en la cosa misma, lo que es característico de este morfolexema preposicional, que denota ‘entrada en un lugar’ (hacia el interior de), sino en su proximidad, lo que correspondería, por lo general, a πρός. En consecuencia, generalmente, εἰς. Se utiliza con términos no personales y πρός con personales. Marca de posición o situación en el interior o en la superficie de lugar o término. “Marca de límite temporal que determina el espacio de tiempo que dura algo”. Se traduce por hasta, hasta cuando; para.
ἐν es εἰς pero en reposo, puede ser "en" (ἐν "de" εἰς "a") de un lugar a otro jn.4:54
οὓς este / quien / cual / que
ἥκω vengo
ἥκει habiendo / haber venido , estar presente
ἦλθεν vino (de venir) jn.1:11 / volvió Jn 9:7
ἦλθον vine / vinieron / llegaron (primera persona del singular / tercera persona del plural aoristo de indicativo activo)
λάβῃ agarren jn.6:7.
ἡμᾶς· a nosotros
ἡμῖν nosotros / nos
ἡμεῖς nosotros
μεῖζόν mayor / más grande
ἡμῶν nuestro nuestra
αὐλὴν αὐλῆς redil / patio / recinto
ἐξέβαλον expulsaron
ἐξέβαλεν echa / expulsa
ἐξέχεεν tiró / derramó
βαλλόμενα hechaban / arrojaban
κέρμα monedas
ἵνα para que / QUE / DONDE final, introduciendo una oración subordinada que expresa un propósito : para que; introduciendo una cláusula de esfuerzo, indicando lo que alguien está tratando de lograr : que; (generalmente poético ) donde.
εἰσιν son; están
Ἔτι todavía, AÚN, AÚN MÁS, YA (1) (y también de unión relacional, cito)
"un momento en el que continúa o en el que tiene lugar una situación y que presupone otra fase anterior o posterior en la que se daba la situación contraria". Helena Maquieira Caracterización funcional del adverbio ἔτι en los Oradores y Platón.
(1) Ὧν οὐδὲν ἔτι δKναµαι διὰ τὴν ἡλικíαν Nada de esto puedo hacer ya a causa de mi edad
ἡλικίαν edad
τὴν a / mi / el / de / la(acusativo fem)
διὰ por / causa / a través
διὰ τὸν por él / por su;
νῦν ahora
φέρετε llevar / traer
εἷς uno
ἕνα un / uno
ἕξει tendrá
λαλῇ habla / hable
λέγω yo digo
λαλιὰν que digo
λαλῶν habla
λαλεῖ habla / está hablando
λαλῶ hablo
λαλοῦντος hablaba
λαλοῦμεν hablamos
λέγει dice
λέγεται se dice
λέγετε dicen;
λέγων diciendo
λελάληκα hablé
λελάληκεν le habló
ἠγέρθη despertaría / resucitaría
ψυχήν ψυχὴν vida/alma
βάλωσιν tirarle
εἶπεν (ndicative 3rd singular) dicho, dijo, habló, dice
εἶπέν
εἶπόν dije
εἴρηκα yo dije
Κἀμὲ también / esforzarse ¿?
αἴρεις retienes
Ἕλληνές griegos (extranjeros)
λεγόμενος llamado
ἔλεγον dijeron / decían first-person singular/third-person plural imperfect active indicative of λέγω
ἀγάπην amar (apápe amor incondicional y reflexivo, en el que el amante tiene en cuenta sólo el bien del ser amado)
δὲ (por otra parte) PERO (por otra parte)/ Y (por otra parte)/ Entonces (en el sentido de un "pero por otra parte") también se obvia muchas veces cuando es un "y", "pero", "en cambio" o "sino" "merece especial mención el trabajo de Martín (1993), para quien, δέ (por otra parte) se puede usar “para indicar la alternancia de participantes en el diálogo o la aparición sucesiva de personajes dentro del drama o de la narración”, “para establecer una nueva fase en el discurrir de la narración o de la argumentación” o “para introducir una o varias expresiones que interrumpen la línea principal del discurso con el objeto de ofrecer información parentética, adicional o explicativa” (Martín, 1993: 230)."
ὃν que / lo que / a quien
οὖν entonces / por lo tanto / cómo decía
ἴδῃς viera
ἰδεῖν ver
ἰδοὺ Mira
ἰδοῦσα viendo
δόλος engaño
ἰδόντες observando (de estar mirando cuidadosamente, vigilando, mirar de cierta manera, o no poder ver) ἴδωμεν veamos
ἠνεῴχθησάν fueron abiertos
ἠνέῳξέν abrió
γείτονες vecinos / los que lo veían siempre
τε DE denota una conexión más débil que καί
κόσμον κόσμου ; κόσμῳ mundo
ἐστιν es (él, ella, esto); está (él, ella, esto)
αὐτοῖς a ellos / estos dativo
αὐτούς ellos acusativo
δύναται puede / poder / capaz
ἠδύνατο puedo / hubiera podido
δύνασθε pueden
δὸς da
θεῖναι poner
ἡγίασεν santificó
ἤγαγεν trajo / llevó
κάτω abajo
ἄνω arriba
ἄνωθεν desde arriba
δίδωσίν me da
δέδωκέν / δέδωκεν dio
δίδωσιν dar / dio
δοῦναι dar
δίδωμι doy
μέλει importa
ὀνάριον asno / denario
ἠγάπα amaba
Ἀντλήσατε extraer / sacar
Γεμίσατε llenen
νιψάμενος habiéndome lavado
τοσούτους tantos / hasta ahora
ἐξελεξάμην elegí
μηνύσῃ informe
ἐξελθεῖν salir / partir
ἐξελεύσεται saldrá
ἠγαλλιάσατο se regocijó
γεγεννημένου· de nacimiento
γεγενημένον habiendo llegado a ser
ἐχάρη se alegró
μείζω mayor
μείνητε permanecen
Σκληρός difícil
κληθήσῃ serás llamado
ἐσμεν somos / estamos
ἐσμὲν somos
ἀφῆκέν ha dejado
ἀφῶμεν dejemos / permitamos / perdonemos / abandonemos
μόνον solo
μόνου único
ὅπως para que / a fin de que
διάβολός diablo
πᾶς todo
Πᾶν todos
πᾶσαν todos
πάντες todos / cada cualquier
πάντων de todos / todos
θάλασσαν mar
Ἐβάστασαν sostienen (tercera persona del plural)
ἐβάσταζεν él llevaba / cargaba
ἐβουλεύσαντο decidieron
ἀπόληται pierda
ἀπόλωνται se perecerán / ser destruidos
ὄρος montaña / monte/ límites frontera marca piedras (de marca)
λίθον piedra
λίθους piedras
Κηφᾶς Képhas / Cefas / piedra
θυρωρὸς portero
Ὄρθρου amanecer
τρώγων masticar / roe r/ mordisquear
τῆς la genitivo
φωνῆσαι hablar / pronunciar / llame
φωνῆς ; φωνὴ φωνῇ voz
φωνεῖ voz / menciona / llama
φωνήν voz hablar
ὑπὸ cabizbajos / bajos / por debajo
πόλεως de la ciudad
πόλιν ciudad
ἐρήμῳ ἐρήμου desierto
μισεῖν odiarlos
θάνατον muerte
καθεῖς cada
σπήλαιον cueva
μοι a mí
τρίτῃ tercero
Θεὸν Θεὸς Dios
Ῥαββεί Rabí / maestro
Ἴδε mira
οἱ αἱ τά (el, la, lo, en plural nominativo) / las que (el sujeto es quién realiza la acción)
τῇ la / al dativo singular femenino
ὁμοῦ JUNTOS
πρὶν πρὸς junto (Jn 1:1) / ante (jn.5:45)/ antes/ además / a / hasta / hacia / aún
ἑαυτῷ en si mismo
σεαυτοῦ tu mismo / ti mismo / usted mismo
σεαυτὸν a tí mismo
βασιλείαν reino
ὑπάντησιν encuentro
αὐτῷ a (si mismo) / a él (mismo) {podría ser "ὁ βασιλεὺς αὐτός" El rey mismo / αὐτὸς ὁ βασιλεύς el rey en persona Paco, academialatin.com
αὐτοί τὸν πόλεμον βλέπετε. / Vosotros mismos veis la guerra. Paco, academialatin.com
φάγωσιν coman
θερίζω (cosechar / cortar, segar) θερισμὸς cosecha jn.4:35 θερισμόν Cosechar θεριστής segador θερίζων segador / cosechador θερίζειν
σπείρων sembrador
ῥήματα Palabra (plural)
βοῶντος clama / grita
λόγος verbo palabra pensamiento uno en jn 4:37 conocimiento etc. interesante relacionar jn 1:1 y jn 4:37.
λόγον discurso / predica / razón acusativo de logos.
λόγῳ razonó / palabra / razón / discurso
λόγων discurso / razonamientos / palabras
ἀληθῆ verdad / verdadero (pero en plural, al hablar de algo)
ἀληθινὸς verdadero / auténtico
ἀληθινόν
ἀληθής verdaderamente / verdadero / válido
ἀληθείᾳ ; ἀλήθεια ἀλήθειαν verdad
ἠλπίκατε esperan / esperanza / aguardan
ἠγαπᾶτε (ēgapate) "amabais" o "estabais amando" pasado en la segunda persona del plural. ἐφίλει amaba
Ἐφραὶμ Efraím
θανάτῳ muere
θανάτου muerte
ἀπέθανον murieron
ἀπέθανεν murió
νεκροὶ / νεκροὺς νεκρῶν muertos
ὁμολογήσῃ confiesa reconoce
ἀποσυνάγωγος expulsado de la sinagoga
ἀποκρίνεται responde
ἀδικία incorrecto / deshonesto / injusticia
δικαίαν justo
συκῆν higuera
δευτέρου segunda
ἐπάρας levantando (elevar algo)
ἀνάκυψας levantándose (antes estaba abajo)
Ἀμνὸς cordero
ἀνοίγει abre
ἀνοίξας abrió
πολὺς mucha / gente
ποῖον ¿cuál
λαὸς gente
χαίρω me alegro
ἔδειξα mostré / indiqué
πολλῷ πλείους πλείονα muchos más
Πολλοὶ πολλὰ muchos
Ἑλλήνων los griegos
τίνα ¿quién?, ¿cuál?, ¿qué?
τινες τινὲς algunos
τίνες quienes / algunos
ἐλευθερώσει libera / hace libres
ἐλέγχει reprender / acusar
χειρός mano
δακτύλῳ dedo
καλὰ buenas / hermosas
διδαχῆς enseñanza
διδακτοὶ enseñados
ἐδίδαξέν enseñó
ἐδίδασκεν enseñaba
σπέρματος descendencia
κρίσιν juicio
κρίσις crisis / juicio
ἐδόθη dado / entregado
ἐδύνατο podía / era capaz
ἐδοξάσθη fue glorificado
ἐδόξασα glorifiquébr
πτωχοῖς πτωχοὺς pobres
κοιλίας entrañas panza vientre
κεκοίμηται está dormido
κοιμήσεως sueño
κεκοπιάκατε· trabajaron duro jn 4:38 y Ga. 4:11 y Jn 4:6 indicando cansancio cuando descansó en el pozo de agua ap 2:3 algunos originales
ἐπίστευσαν creyeron / creían jn 4:39
ἐπίστευσεν él creyó
ἐπιστεύετε πιστεύετε creen
πιστεύητε creen
πιστεύεις tú cree / tú crees
πιστεύετέ crean / ellos creen
πιστεύουσιν creyendo
πιστεύομεν creemos
πεπιστεύκαμεν creímos
πεπιστευκότας los que han creído
πεπίστευκα he creído / creo
πιστεύων cree
πιστεῦσαι creer
πιστεύσητε creen
πιστεύσετε creerían
πιστεύσω crea
πιστεύσωμέν creamos
πιστεύσῃς crees
πιστεύσωσιν crean / que crean
πιστεύσουσιν creerán
πιστικῆς puro
μονογενὴς El Único / unigénito
ἐπίγεια terrenal
πέμψαντί envió
ἀπέσταλκεν enviado
ἀπέστειλεν envió
ἀπέστειλαν enviados
ἀγοράσωμεν compraremos
ἀκούων escucha
ἀκούεις escuchas
ἀκούειν escuchar
ἀκούετε ἀκούουσιν escuchan
ἀκούσας habiendo escuchado / escuchó ἀκηκόατε
ἐπιθυμίας desean
ἤκουσα he oído
Ἤκουσαν escucharon
Ἤκουσεν escuchó
ἤκουσάς escuchaste
ἀκηκόαμεν escucharon
ἀκούσουσιν escucharán oirán
ἀκούσαντες (plural) escuchando / oyentes
θαλάσσης mar
Κανὰ Caná
σουδαρίῳ sudario
μαθητῶν discípulos / seguidores (plural)
μαθητὴς discípulo
μαθηταῖς ; μαθηταὶ μαθηταί discípulos
ἀρκοῦσιν son suficientes
ἐραυνᾶτε Escudriñen
στραφεὶς gira / vuelve
τραπέζας mesas / mesas de cambio
γυναικὶ γυναῖκα γυναικὸς γυνὴ γύναι mujer
ἀρξάμενοι iniciando / primero
Οὐκέτι no más
κόλπον seno
βαπτίζεις bautizas / sumerges
οὐρανοῦ cielo
ἀληθῶς sabemos realmente / verdaderamente / verdadero
Μετὰ después jn.4:43 / con
Μετάβηθι pasa (de un lugar a otro)
ἄρτον / ἄρτοι / ἄρτους panes
ἄρτος pan
ἄρτων
ἀνέστη se levantó
ἀνέστρεψεν voltea / da la vuelta
Ἰσραήλ Israel
Ἰσραηλείτης israelita
ἕκαστος cada uno
στοᾷ (στοά !?) pórtico
βραχύ poco / corto
μεμαθηκώς aprendiendo / estudiando
μεμαρτύρηκεν atestiguado / testificado
ἐμαρτύρησεν testificó / afirmó jn4:44
μαρτυρῶ testificara
μαρτυρία testificar
μαρτυροῦσαι testifican
μαρτυροῦμεν testificamos
μαρτυρεῖ dan testimonio
μαρτυρήσῃ testificará / dará testimonio
ἐφώνησαν llamaron / gritaron
μένοντα firmemente
πεινάσῃ tendrá hambre
διψήσει sed
ἑωρακότες vieron
ἑωράκαμεν hemos visto
εἴδετε vieron
ποίῳ como / de qué tipo
ἐποίησεν hizo
ἐποίησα hice
ἐποίησαν hacen / hicieron
ποίμνη rebaño
πηλὸν barro
ἐπορεύετο se fue
πορεύεται va / se va
πορεύεσθαι irá
πορεύομαι yo voy
μέλλει se / para ( con significado pasivo ) ser objeto de cuidado o interés [+dativo = a alguien] ( con significado activo ) cuidar , interesarse por [+genitivo = alguien, algo ]
βασιλικὸς funcionario del rey
σκανδαλίζει ofender / hacer tropezar
ἐγγὺς cerca
ἤμελλεν cercano
ἐπαύριον día siguiente
ἐπαυτοφώρῳ "in fraganti" / en el acto
Κυρίου / Κύριε Κύριον señor
θύρας puerta
Εὐθύνατε enderezar directo
ἥξει viene
μένει permanece
ἔλθῃ venga third-person singular aorist active subjunctive
Ἔρχεσθε vengan
ἔρχεται viene / llega
ἤρχετο viene / llega
ἔρχηται venga
ἐλθεῖν venir
ἐλήλυθα voy / vengo
Ἐλήλυθεν ha llegado
μύρῳ μύρου unguento / perfume
ἐλαιῶν olivos (en la Biblia puede ser parte del nombre monte de los olivos)
ἔκραξεν exclamó
καταλάβῃ sorprenda
κατάβηθι baja
καταβαίνοντος descendiendo
καταβαῖνον descendiendo
καταβαίνων descendió
κατέβησαν bajaron
κατέβη descendió / bajó
κατηγορήσω acusaré
πρίν antes previamente
τηρῶ guarda / cumple / acepte "yo guardo", "yo observo" o "yo preservo",
τηρήσῃ guarda / cumple / acepte
γεύσηται guarda / cumple / acepte/ gustará "que él o ella guste" o "que él o ella pruebe"
ὁδὸν camino
ἐγεύσατο probó / degustó
ἀποθανεῖν muera
ἀποθανεῖσθε morirés
ἀπολλύει destruye / pierde
ἀπολέσῃ destruirá / perderá
ἀποθάνῃ morir
ἀποθνήσκειν morir
ἀποθάνωμεν que muramos / podríamos morir
ἀπολέσω muera / pierda
tuμείζων más grande
παιδίον pequeño niño. de παῖς (paîs, “child”) +‎ -ιον (-ion, diminutive suffix).
Υἱοῦ / Υἱὸν / Υἱὸς / υἱός / Υἱῷ / Ἅγιος hijo
υἱοὶ hijos
ὑμῖν dative of ῡ̔μεῖς a ustedes / a usted
τέκνα niños / hijos
διεσκορπισμένα dispersos
ᾔδει sabía
ᾔδειτε conocías / sabías
ἤλειψεν untó / ungió
ἑλκύσῃ atraer
ἑλκύσω atraeré
πολυτίμου muy valioso
τοῦ artículo determinado singular genitivo: de / del
Πορεύου anda (por causa) camino-de-atravezar
εἰσερχόμενος entrando
εἰσελεύσεται ingresará
θεωρῶν θεωρεῖ observa
θεωροῦσιν observan
θεωροῦντες viendo / observando (presente activo, acción en curso)
θεωρήσῃ verá
θεωρήσουσιν vean
ἴδια suyos neuter nominative/accusative/vocative plural of ῐ̓́δῐος (ídios)
ἴδιοι suyos masculine nominative/vocative plural of ῐ̓́δῐος (ídios)
ἰδίῳ ἰδίαν ἰδίων propio - masculine/neuter dative singular
ἐγένετο llegan a ser / hechas / (griego moderno sucedió)
δι᾽ por / viene de δῐᾰ́ • (con genitivo ) ( de un lugar ) en una línea; a través de; en medio de, entre ; a lo largo de; a intervalos de, en cada. (de tiempo ) entre; después; cada (intervalo de tiempo). (de causalidad ) a través , por ( de atestiguación desde el siglo I a. C. ) de (materiales de los que se hace algo). ( de un lugar , poético ) a través de , entre; ( tiempo ) durante; ( causalidad ) gracias a, con la ayuda de; debido a; por el bien de
κατέλαβεν / agarrar / comprender / ocurrir / jn1:5 recibir
ἁρπάζειν arrebatarlo / llevarse apresuradamente
ἁρπάσει arrebatará
ἔλαβεν recibió
λαβεῖν recibir
ἔλαβον recibieron / tomaron
παρέλαβον recibieron asumieron
παραδώσων entregado / rendido
παραδιδόναι entregarle
παραμυθήσωνται consolar / animar
παραμυθούμενοι consolándola
ἀναβλέψαντος recobró la vista
ἐμβλέψας viendo / observando
παρρησίᾳ público / abiertamente / franqueza
λιθάσωσιν apedrear
λιθάζετε apedrean
λιθάζομέν apedreamos
ὅσον tanto como
ὅσοι a ti / aquellos que
σοι tú / a usted (dativo) "el ..."
σοί usted
ἀρχῆς (el) principio
ἀρχὴν principio / comienzo
ἱερῷ ἱερὸν ἱερόν ἱεροῦ ναὸν ναὸς ναοῦ templo / santo
ἱερεῖς sacerdotes
ἀρχιερεῖς sacerdotes
ἀρχιερεὺς sumo sacerdote
ἀρχόντων gobernantes
Λευείτας lévitas
δώσω doy
δώσει dará
ἔδωκεν dio
δῶμεν danos
διδοὺς brinda
ἐξουσίαν poder / autoridad / licencia
γενέσθαι ser hechos
ὄνομα nombre
ὄνου asno
νομὴν pasto
ὀνόματι ; ὀνόματί nombre (dativo)
ἐσκήνωσεν acampó
ἐθεασάμεθα vemos
θεασάμενος viendo
θεασάμενοι habiendo visto
διδάσκων enseñando
διδάσκειν enseñar
Διδάσκαλε Maestro
ἀντὶ cambio / en lugar de /
ὀψία anocheciendo / tarde
ἤδη ( del pasado inmediato ) por este tiempo, antes de esto, ya ; ( del futuro inmediato ) en seguida , inmediatamente
δοῦλοι esclavos
ὑπηρέτας guardias sirvientes
διάκονοι sirvientes / esclavos
διάκονος servirá / está sirviendo tercera persona del singular del presente del verbo "διακονέω" (diakoneo)
ἠντληκότες habiendo sacado
ὑπήντησαν se encontraron
ὑπήντησεν se encontró con
λέγοντες contaron jn.4:51 / poner en orden / recopilar
λέγουσιν contradice / ellos dicen
λέγομεν decimos
λέγουσα diciendo
ἐπύθετο preguntar / averigua / indaga / defensa / posiblemente con fuerza, es decir no es una pregunta a la ligera
ἐπερωτήσατε preguntarle
ὥραν define un periodo de tiempo día, hora, año, etc.
ὧραί horas
ὥρᾳ "τῇ ὥρᾳ" en aquel momento / hora
παρ᾽ junto (a/al)/al lado de
παρὰ de parte
παράγων llevando a cabo / conducir / efectuar
ἦσαν eran
ὄζει huele
καλῶς bien / bueno
ἐφανέρωσεν hacer visible / revelar
τεταρταῖος cuarto
κομψότερον mejoró / más elegante.
τετάρακται, ha sido conmovida
ἔξεστίν lícito / posible
κρίνω separo / juzgo
ἀπεκρίνατο afirmaba (viene de separar, distinguir, juzgar)
ἄρτι este momento
ἔλυεν desacató / desatar /
ἀλλ᾽ pero
ἀλλὰ sino / pero
ἀλλήλους ; ἀλλήλων unos con otros / entre sí / uno de otro / mutuamente
πρότερον anteriormente
ἀλλοτρίῳ extraño
Πατέρα / Πατρός / Πατρὸς Πάτερ Padre / padre
πατέρες padres
μήτηρ μητέρα madre
ἴδιον mismo (pertenece)
ἔλεγεν diciendo / decía / hablaba (pasado)
ἑαυτὸν a sí mismo
κἀκεῖνος eso / allí / tal / aquel / aquella
κἀκεῖνα eso / allí / tal / aquel / aquella / también
ἐκεῖνος ἐκεῖνοι aquellos; ἐκεῖνός ; ἐκεῖναί; eso / allí / tal / aquel / aquella / le
πάντα a todos / siempre
πάντοτε πάντοτέ siempre
βροντὴν trueno
ἀπελευσόμεθα iremos
ἀπελθὼν después de ir / al irse
δείκνυσιν da a conocer
εἰδὼς conocer / saber
κλέπτης ladrón
κλέψῃ robe / robo
ζῶ vivir
ζῶν que vive
ζωή a vida
ζωὴν ζωῆς vida
γῆν tierra
νυκτί (en la / de) noche
ζωοποιεῖ devuelve la vida / da vidan / anima / vivifica
ποιεῖτε hacen
νάρδου de nardo
ἀνάστασιν resurrección
κατήγοροί acusaban
κατήγοροί acusa
προφήτης profeta
προφῆται profetas
προφήταις profetas
κρίνει separar / dividir / disputar / ordenar / juzga
κρίνετε juzgar
τιμῶσι rendir honor a, mantener en honor
τιμήσει honrará
καθίσας se sentó
καθὼς como / mientras / ya que
καθώς cómo
πῶς ¿cómo
λύσω desatar
Λύσατε desatar / liberar / desarmar / destruir
λύχνος lámpara
καιόμενος encendió
εὐχαριστῶ agradezco
εὐχαριστήσαντος / εὐχαριστήσας agradeciendo
χάριν χάρις gracia / favor / gratitud
εἰσὶν ser / es (plural)
ἔσονται ser / existir / suceder / ellos son
διέδωκεν distribuye
φαίνων ilumina
πέμψαντός / πέμψαντα / πέμψας envió
ἀπεστάλκατε fue enviado / despedir / despachar
ἀπεσταλμένοι enviados
μεταβέβηκεν a pasado / transferido
θέλῃ quiere
θέλομεν queremos
θέλετε ( segunda persona del plural del presente del indicativo) ἐφάγετε quieren
ἠθελήσατε querían / Θα ήθελα μια απάντηση pedir una respuesta.
αἰτήσητέ piden
αἰτήσῃ pedirá
ἠθέλησεν quiso
πειράζων probando / tentando / intentar
πειράζοντες ἔμενεν se quedó/ permanecía
ἔμελλεν pensaba hacer / está destinado a
ἔμελλον pensaba hacer / estaba destinado jn 7:39
ἔμελεν debería ser necesario
ἔμεινεν permaneciendo
ἔμειναν se quedaron
γράμμασιν hyper ("sobre") y bainein ("pasar") el significado varía según la palabra que se utilizan, es una figura retórica que realza generalmente la primer palabra. ὑφ' ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου ( Demóstenes 1 8.158) "Grecia ha sufrido cosas así a manos de una sola persona"
τοιαῦτα tal / así/ de esta manera
ἔξω afuera fuera
ἐκβάλω Hechar fuera / sacar / expulsar / μὴ ἐκβάλω no le rechazo / utilizada incluso como divorcio.
ἱμάντα correa
ὑποδήματος sandalia
ὑποκάτω debajo
Πνεύματος Espíritu (en griego está en femenino)
Νικόδημος Nicodemo
κατελήφθη fue capturada
εὑρὼν encontró
τοιαύτας a tales
λιθοβολεῖσθαι· apedrear / ser apedreado
ἀλείψασα
ἁγνίσωσιν la purificación
κόκκος semilla


σίτου trigo
ἔσχεν· estuvo
ἔχω tengo, poseo, contengo,
ἔχων tener
ἔχωσι tuvieran
ἔχωσιν puedan tener / tengan
χωρεῖ se abre paso
Ἐχθὲς ayer
Κἀμὲ y me / y a mí / también
μόνοι / μόνος solo
ἑβδόμην séptima
γνῷ entiende / conoce
ἔγνω entendio third-person singular aorist active indicative of γιγνώσκω saber entender
χωροῦσαι moviendo
γινώσκητε conociendo / entendiendo (transcurriendo en el presente)
γινώσκετε conocen / entienden (plural)
γινώσκει sabe / conoce
γινώσκεις sabes
γινώσκω conocer / saber
γινώσκουσί ellas conocen
γνώσεται sabrá
γνώσεσθε entenderán / sabrán
ἐγνώκαμεν conocimos / entendemos
οἰκίᾳ casa
οἰκία αὐτοῦ ὅλη toda su casa
οἴκου de la casa
οἴκῳ casa
πάλιν nuevamente
δεύτερον segundo
σημεῖον señal / milagro
σημεῖα σημείων señales
σημαίνων señalando / indicando
ἐποίησεν que hace
ἐκαθέζετο estaba sentada / se sentaba
ἐπληρώθη se llenó
ἔγραφεν escribír
ἔγραψεν escribió
ἐλθὼν viniendo
πίητε ; πίνων bebe
πινέτω tome / beba
πόσις bebida
ὅλον entero / totalmente / toda
ἐλοιδόρησαν insultaron
παρεγένετο se presentó / estar al lado
ἐδέξαντο aceptan / reciben
λήμψεσθε toman / aceptan
λαμβάνω recibo
λαμβάνετέ reciben -second-person plural present active indicative
λαμβάνοντες obtenidas / toma
ἐλάβομεν tomamos
ἐλάσσω ser menor / inferior
λάβω recupero jn 10:17
εἶπαν 3rd person plural simple past form of λέω (léo).: "dijeron"
εἶπον yo dije / le dijeron (según contexto)
ταῦτα estas
ἑορτὴ ἑορτήν ἑορτῆς ἑορτῇ fiesta
ἐνκαίνια fiesta de la dedicación
τῶν los artículo determinado genitivo plural
Ἰουδαίᾳ Ἰουδαίαν Judea
Ἰουδαίων judíos
Σαμαρείτης samaritano
Φαρισαίων ; Φαρισαῖοι Φαρισαίους fariseos
Ἰούδαν judas
καθαρισμὸν purificación
Ἰσκαριώτου· Iscariote
Ἱεροσολυμειτῶν de Jerusalén
Βηθανίᾳ Betania
ἀνέβη subió
ἀνέβησαν subieron
ἀνάβητε suban
ἀνέβλεψα recibí la vista / levanté los ojos
ἀνῆλθεν desde arriba (montaña / monte) / subiendo
ζητοῦντες preguntando
ζητοῦσιν se busca
ζητήσετέ preguntarán / buscarán (plural)
κἀγὼ y yo
ἄγουσι le traen / conducen
Ἄγωμεν vamos / vayamos
πάσχα Pascua
καρπὸν fruto
Καϊάφας Caifás
σκηνοπηγία tabernáculos tiendas
Ἰησοῦς / Ἰησοῦν "Jesús"
Θωμᾶς Tomás
Δίδυμος gemelo / gemelos
Σιλωάμ Σιλωὰμ Siloé
Δαυεὶδ David
Ἀβραάμ Abraham
Βηθλεὲμ belén / Bethlehem
Ἡσαΐας Isaías
Ἡλείας Elías
Ἰωσήφ José
Ναζαρὲτ Nazaret
Χριστοῦ Cristo
Ἰωάνης "Juán" Yohanan
Σίμωνος Simón
Πέτρου ; Πέτρος Pedro
Ἀνδρέας Andrés
Φίλιππον Felipe
Γαλιλαίας ; Γαλιλαίᾳ Γαλιλαίαν Galilea
Ἰσραὴλ Israel
Βηθσαϊδά Betsaida
Τιβεριάδος Tiberíades
Καφαρναοὺμ ; Καφαρναούμ Cafarnaúm / Capernaum
Ἰωάνου Juan
Μαρίας Μαριὰμ María
Μάρθας Marta
Λάζαρος Lázaro
Μωϋσῆς ; Μωϋσέως ; Μωσῆς Moisés
Ἱεροσόλυμα Jerusalén / Ἱεροσολύμοις ; Ἱεροσολύμων Jerusalén
ἐπιλεγομένη llamado / escogido
Ἔστιν su / es (ser, estar, existir) third-person singular present indicative active paroxytone of εἰμί (eimí)
ἔσται será / estará
εἰμί· soy
τινές algunos
εὗρεν encontró
τοῖς articulo plural masculino dativo
ἐπὶ sobre / en / junto
περὶ sobre
δεῦρο ven aquí
ἐπέκειτο estaba sobre / tapaba
σταδίους estadios 184 metros
σταδίων estadios
προβατικῇ puerta de las ovejas
προβάτων ovejas
πρόβατα (plurarl) ovejas
κολυμβήθρα estanque piscina
ἀδελφὸς ἀδελφοῦ ἀδελφός hermano
ἀδελφοὶ hermanos
ἀδελφαὶ hermanas
ἀδελφὴν hermana
Ἑβραϊστὶ hebreo
Βηθζαθά Betesda o de Betzatá
δύο dos
πέντε cinco
κώμης pueblo
λαοῦ pueblo
ὅστις el que / cualquiera que
πεντακισχίλιοι cinco mil
τετελευτηκότος habiendo muerto
ἐνιψάμην me lavé
εἴκοσι veinte
τρισὶν tres
τριάκοντα treinta
στοὰς portico
κείμεναι estaba
ἔχομεν tenemos
ἔχουσα teniendo
ἔχουσιν tienen
ἔστηκεν está firme
οὗτός ; οὗτος aquí / este / ταύταις acá(s) / esta(s)
κατέκειτο yacía /
κατακείμενον recostado enfermo / yaciendo enfermo
σχίσμα división / separación
πλῆθος multitud
πλὴν excepto
Ταύτην este / esta / esto
ταύτης de este
παροιμίαν alegoría
ἠσθένει está enfermo / está débil
ὑμετέρῳ de ustedes
ὄχλος ; ὄχλου mucha gente / multitud / concurrentes /
ἀπόκρισιν responder
εὐλογημένος bendito
παιδάριον niño
νυμφίον esposo
κριθίνους ; κριθίνων cebada
ὀψαρίων ; ὀψάρια peces
σκοτία σκοτίᾳ oscuridad / tinieblas
σκορπίζει βλέποντες están viendo
Βλέπομεν ven
βλέπωσιν vean
βλέπει ve
βλέπῃ lo vio / ser consciente
βλέπω veo
ἀσθενεῖ Está enfermo
ἀσθένεια enfermedad
ἀσθενούντων enfermos / necesitados
τυφλοὶ ciegos
τυφλὸς ciego
τυφλοῦ del ciego
τυφλῶν τυφλὸν ciegos, χωλῶν cojos, ξηρῶν encojidos
ἐκδεχομένων sujetados / esperando
ἐκμάξασα limpiado / enjuagado
ἐσχάτῃ último
ἐσχάτων· últimos
ἡμέρᾳ día
ἡμέρας genitivo singular día / días jn.2:12
ἡμερῶν días
εἴπω si digiera
ἐπέμενον insisten / perseveraban
ἐπέθηκεν puso / colocó
ἐπέχρισέν ungió / lo aplicó
ἦλθαν fueron / vinieron
σῶσόν sálvame
ἐνταφιασμοῦ enterrar / sepultura


ὄψεσθε verán
ὄψῃ verás
ἦραν ellos/ellas/ustedes levantaron
αὐτόν le / él (en el sentido de "hacía él")
αὐτήν ella
ἐλεύσονται vendrán
ὕδατος κίνησιν movimiento de agua
ὕδατι ὕδατος ὕδωρ agua
ἄγγελος ángel
γενετῆς nacido
κατὰ en cuanto / según
καιρὸν tiempo
ἐτάρασσε agitaba
πρῶτος primero
πρῶτον primero / al principio / antes
ἐμβὰς se meta
ἐμβάντες metieron
Τεσσαράκοντα cuarenta
ὑγιὴς sano / sanaba
ἐκεῖ allá / allí
ἐκεῖνος este
τριάκοντα treinta
ὀκτὼ ocho
ἔτη años
ἐκλήθη fue invitado
γῆς tierra
τοῦτον este
ἀγαπᾷ ama
γνοὺς conociendo / sabiendo
χρόνον tiempo
ἔχει así tiene / él tiene
ἔχεις tienes
ἔχοντα teniendo
χειμὼν invierno
ἔχετε ; ἔχειν tienen
μικρὸν corto (de pequeño) pequeño
μέσος μέσῳ en medio
Μεσσίαν mesías
μεσούσης medio / centro
ἐκάθητο se sentó
ἑστὼς estando / parado / permaneciendo
ἑστηκὼς está / estaba
ἑστηκότες estando en pie
ἐλθόντες que habían venido
μέλλουσιν intentarían / van a hacer / estaban pensando proceder ... jn.6:15
μέλλων estaba por
ἐνέβησαν abordaron
ἐντεῦθεν desde aquí / de aquí / ir / partir
ἐντολὴν mandamiento
ἐνίψατο se lavó
μαίνεται· se enloquece / se enfurece
Θέλεις quieres / desea / voluntad (necesita requiere)
θέλημα testamento / voluntad
κρίμα juicio
ἀπεκρίθη responde
ἀπεκρίθησαν responden
ἀσθενῶν enfermo
ἄνθρωπον ; ἄνθρωποι ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ hombre/ persona
ἐξηγήσατο explica / da a conocer Jn.1:18
ὅταν cuando
βάλῃ meta / ponga
ἐξάγει lleva afuera / saca
ὕπαγε muéstrate (ante los que juzgan) / revelate / poner bajo el poder / ir a un tribunal / ve
ἐνεβριμήσατο enojo fuerte / indignación / gruñido (pasado)
ἐμβριμώμενος (presente)
νόμος νόμον νόμῳ ley
λυθῇ faltar
λυθῆναι dejarse a un lado / soltarse / liberarse
ἔρχομαι vengo
ἄλλος ἄλλα otro
ἐμοὶ ἐμοί a mí
ἐμοῦ de mí / conmigo
ἐμοῖς masculine/neuter dative plural mi, mío, mis; también puede significar vómito, enfermo.
ἐμὸν mío
νίψαι lávate
προσεκύνησεν le adoró
ἐμὴ ἐμὴν mío
ᾔδειν conocía
ᾔδεισαν conocían / sabían
οἶδεν conoce
Οἶδα conozco / no lo sé
εἶδόν vi / he visto
εἶδον vió
εἶδεν vio (singular pasado)
εἶδαν vieron
ὧδε también / de esta manera / aquí
ὑπῆγον se dirigían / se iban
ὑψώσητε levanten
ὑψωθῶ seré elevado
ὑψωθῆναι sea levantado
ὅπου donde
ἀροῦσιν cargarán / levantarán / intervendrán ¿?
καταβέβηκα descendido
καταβάς· descendió
ἤγειρεν resucitó / levantó
Ἔγειρε Levántate de despertar / levantar / resucitar
ἀναστήσω hacer levantar / resucite / resusitaré
ἀναστάσει resurrección
ἀναβαινόντων subieron
ἀναβαίνοντα ascendiendo / subir
ἀναβαίνων ascendiendo / subiendo
ἀλλαχόθεν por otro lugar
Ἀναστήσεται se levantará
Ῥωμαῖοι romanos
ἆρον toma
κράβαττόν camilla
ἠρνήσατο niega
δεικνύεις tú muestras
περιπάτει anda
περιπατεῖν andar
περιπατεῖτε caminar / andar
περιπατοῦντα andando
περιπατῶν andando
περιεπάτει camina alrededor / andando
περιεστῶτα que rodea
περιεδέδετο envuelto
εὐθέως enseguida / inmediatamente
ἦρεν tomar, quitar, apartar, elevar
σάββατον ; Σάββατόν σαββάτῳ Sábado
ποιήσας crear / producir / causar / hacer
ποιήσωσιν hacerlo
Ποιήσατε hacer
ποιεῖς ; ποιεῖν hacer / Crear / producir (a alguien) traducido también por "para" Jn.5:27
ποιοῦντα hacer / Crear / producir (a alguien)
ποιοῦμεν hacemos
ποιῇ / ποιεῖ de la raiz hace crea produce
ποιῆσαι hacer
τεθνηκὼς había muerto / fallecido
Ἰουδαῖοι judíos
τεθεραπευμένῳ el curado
τεθείκατε dónde han puesto
ὑγιῆ sanidad
Ἀγαθός bueno
ἀγαγεῖν conducir
δοξάσω glorificar / honrar (futuro indicativo) glorificaré
δόξασόν glorifica
δοξάντες honrando
δοξασθῇ acción potencial, hipotética o deseada de glorificar
Δόξαν Esta palabra significa distintas cosas: gloria, resplandor, honor, expectativa, grandeza, felicidad, opinión, juicio. Es cuestión de analizar qué palabra utiliza un autor para cada cosa, más el contexto, y rogar que esté bien... Jn.5:41 "la grandeza"
δόξαντες honrando
φραγέλλιον látigo
χαμαὶ en el suelo / en la tierra
ἠρώτησαν ellos preguntaron
ὡμολόγησεν declara / confiesa / está de acuerdo
Τίς ¿Quién
Μήτι ¿No? / ¿Acaso no?
εἰπών dijo
εἰπὼν habiendo dicho / diciendo / dijo
εἰπὸν dilo / habla
εἰποῦσα (ella) diciendo / habiendo dicho/ dicho (ella)
ἰαθεὶς sanado
ἔτεσιν años
πλοιάρια (plural); πλοῖον ; πλοίου ; πλοιάριον barco / nave (buen tamaño)
ἤρχοντο dirigiéndola / para empezar / dirigir, gobernar
ἥμαρτεν (él o ella) pecó
ἤνοιξεν abrió
ἔπτυσεν escupió
ἔπειτα entonces / después
ἔπεσεν cayó
πτύσματος lo escupido
ἐξένευσεν escabullido / esfumó
ὄντος en efecto / es / Lo que es
ὄντως en efecto / es / Lo que es
ὄντες son / ser / estar τόπου / τόπῳ τόπον lugar
οὐκ ὄντος no ser ; "οὐδὲν ἔστιν" "nada es"
ὄντα siendo / estando
μηδένα nadie
οὐδὲ ni
ἔθνος nación / pueblo
οὐδέν nada
οὐδεὶς ninguno
Οὐδέποτε nunca
εὑρίσκει encuentra
εὑρόντες encuentran / buscan /
Εὑρήκαμεν hemos encontrado
εὑρήσετέ encontrarán
εὑρήσομεν encontraremos
γέγραπται está escrito
γέγονας te has vuelto / has venido a ser / hicistes
γέγονεν se vuelve / existe
γονεῖς padres
μηκέτι ya no / nunca más
ἔσεσθε estarán / serán (plural)
ἁμάρτανε peques
χεῖρόν empeore
χεῖρα manos
ἔχῃ tenga
ἔχητε tengan
χολᾶτε enojan
πέραν en el otro lado / a el otro lado
γένηται pasandole / se produzca / a tener lugar
γένωνται llegan a ser
ἀπῆλθεν volviéndose / aleja
ἀπῆλθον alejándose
Ἰουδαίοις judíos
Ἰορδάνου Jordán
ἐδίωκον perseguir
ἐποίει haciendo
ἐπίασεν λαβοῦσα agarró / tomó
γάμος boda / matrimonio
ἔργον del trabajo / de las obras
ἐργάζῃ trabajo / obra
ἐργάζεται trabaja / obras
ἐργάζομαι trabajo / obras
ἐργάζεσθε trabajen / obras / hacer
ἔργα / trabajo / obras
μᾶλλον con más fuerza
ἐζήτουν buscar / investigar / esforzarse por
ἀποκτεῖναι matarlo / condenarlo
ἀποκτενεῖ matarse
ἀποκτείνωσιν maten
θύσῃ sacrificar / degollar
Ἀμὴν amén / certeramente / de cierto
κρυπτῷ oculto
τούτων de estos
οὗτοι estos
ὁμοίως de la misma manera
μείζονα más grande / importante / más (largo alto viejo)
μεγάλου gran
μεγάλῃ grande
λογίζεσθε considerar / tener en cuenta
δείξει muestra
ἐγερῶ levantaré / despertaré
ἐγείρει despierta / levanta
ἐγείρεται se levanta
αἰώνιον ; αἰωνίου eterna
αἰῶνα· eternamente
φέρει trae
συμφέρει es beneficioso
αἰῶνος
ἀνθρώπου genitive singular hombre / persona
ἀνθρώπων hombres / personas
ἀνθρωποκτόνος asesino
ἄνδρες hombres
ὑστερήσαντος cuando faltó / después que faltó
ἀνὴρ varón
ἐστίν es
κλαύσῃ llorarle
κλαίουσαν llorando
κλαίοντας llorando / los que lloran masculino, plural y acusativo
ἐδάκρυσεν (él/ella) lloró
ταχὺ rápidamente
ταχέως rápido
τότε entonces
μάννα maná
ἐθαύμαζον admiran
θαυμάζητε podrán admirar / sorprenderse / maravillarse
θαυμαστόν asombroso
μὴ no θαυμάζετε sorprendan τοῦτο se
μνημείοις tumbas
μνημείῳ sepulcro / tumba
ζητῶ buscar / ver
ζητεῖτε buscan
ὑπάγειν irse
ὑπάγεις ir
ὑπάγω irme
ὑπάγει va / se va
ἑώρων veían
ἑώρακεν ha visto
ἑώρακας has visto
ἔφαγον comieron
φαγεῖν comer
φάγῃ comer
πλανᾷ engaña
πεπλάνησθε dejan engañar
βρῶσιν alimento
συνέδριον Sanedrín / concilio / consejo / asamblea Συναγάγετε reúnan
συναγωγῇ sinagoga
συνμαθηταῖς compañeros
ἠκολούθει sigue / ir después seguir
ἠκολούθησαν siguen
ἀκολουθῶν que me sigue
ἀκολουθοῦντας siguiéndole
ἀκολουθησάντων siguieron
ἀκολουθήσουσιν seguirán
ἀκολουθοῦσίν están siguiendo
ἀκολουθείτω siguiéndome
Ἀκολούθει sé un seguidor
ἠκούσατε escuchan
ἠκούσθη se escuchó
ἠκούσαμεν escuchamos
φεύξονται huirán / escaparan
ὀφθαλμοί ὀφθαλμούς ojos
ὀφθαλμοὺς ojos contemplativamente ("ojos del maestro")
δηναρίων denarios
Διακοσίων doscientos
δεκάτη décima
δώδεκα doce
πεσὼν cayó / ha caido
ἀναπεσεῖν acomodarse / descansar
ἀνέπεσαν acomodaron
ἀνακειμένοις acomodados / sentados / reclinados
ἀνακύψας levantándose
ἐχορτάσθητε alimenarse
ἤθελον quisieron
ἤθελεν quería
ἀνοῖξαι abrir
ἐνεπλήσθησαν se llenaron
ἐγέμισαν ellos llenaron
φανερῶς visiblemente
φανερωθῇ ser revelado
περισσεύσαντα sobrantes
περισσὸν abundante
ἐπερίσσευσαν sobraron
κλάσματα / κλασμάτων pedazos
συνήγαγον reunieron
κοφίνους canastas
ἐρχόμενος viniendo / próximo
ἐρχόμενον venga / viniendo
ἐρχέσθω venga
ἀνεχώρησεν se retiró
χώραν región
ἀνεῳγότα abierto
ἐγεγόνει estaba siendo
γεγονέναι ha sido
ἐληλύθει había venido o incluso había resuelto / llegado /
ἐληλύθεισαν habían venido
ἐληλακότες remaban / impulsaban
ἀνέῳξεν abrió
ἀνέμου viento
σχοινίων de cuerdas
τετήρηκας tú has guardado
πνέοντος soplaba
ἀγγέλους ángeles
διεγείρετο alterándolo / despertándolo / agitando
γινόμενον pasando junto a ἐγγὺς cerca = acercándose
ἐφοβήθησαν temieron / se asustaron
φοβοῦ temas
ἐφοβοῦντο temían
συνελθόντας vinieron juntos / reunidos
συνεισῆλθεν había entrado
συνετέθειντο se habían puesto de acuerdo
ἀπολλυμένην se termina / mata
ἔμπροσθέν ἔμπροσθεν antes / en frente
ἀφίησιν deja / permite
προσαίτης mendigo
προσαιτῶν mendigaba
πληρώματος plenitud / llenura
γεγραμμένον escrito
γραφή γραφὴ γραφῇ Escritura (singular)
ἐρωτήσατε preguntar
ἐρωτήσωσιν preguntar
Ἐγόγγυζον murmuran / impresionado
γογγύζετε murmuren
γογγύζουσιν murmuraban
γογγυσμὸς murmura (singular)
οἴδασιν saben / conocen
οἴδατε conocen
οἴδαμεν conocemos / sabemos
ἐγεννήθησαν nacieron
γεννηθῇ naciera
Ἐμάχοντο pelean
πνεῦμά Πνεῦμα espíritu / viento
Τεθέαμαι he visto
φανέρωσον manifiéstate
πεπλήρωται se ha completado
μέντοι sin embargo
ἐλάλει hablaba
ἐλάλησεν habló
φόβον miedo
οἴνου Οἶνον vino
Δαιμόνιον demonio
περιτομήν περιτομὴν circuncisión
ἔγνωσαν reconocer / entendieron
πιάσαι πιάσωσιν detenerle
ἄρχοντες gobernante
ἄρχων gobernante
βαλέτω arroje / tire
ἐπέβαλεν tira / voltear / empujar
ἁμαρτίαν error / pecado (singular)
ἁμαρτωλὸς pecador
Διασπορὰν dispersos
εἱστήκει se para / puesto en pie
ἐγείρεται levantado
στήσαντες levantada
μοιχείᾳ adulterio
μοιχευομένη cometiendo adulterio
κατειλημμένην agarrada / encontrada
ἐνετείλατο mandó
ἐρωτῶντες cuestionando
ἀναμάρτητος inmaculado / libre de pecado
συνειδήσεως conciencias
ἐλεγχόμενοι siendo reprendidos / siendo agobiados / siendo instruidos
ἐξήρχοντο se iban
πρεσβυτέρων ancianos
κατελείφθη fue dejando / quedó
γαζοφυλακίῳ tesorería
περιστερὰν paloma
περιστεράς palomas
φυλάξει guardará
κερματιστὰς cambistas
δεδουλεύκαμεν hemos sido esclavos
δεδεμένος atado
ὄψις vista / apariencia
Ἐλεύθεροι libres
λῃστής delincuente
γενήσεται será
γενήσεσθε seremos / lleguemos a ser
πορνείας fornicación
μεθερμηνευόμενον (siendo) traducido
ἀκουσάντων escucharon
μισθωτὸς contratado
δαιμονιζομένου endemoniado
καθημένους sentados
Σολομῶνος Salomón
ἐκύκλωσαν rodeando
ἀρχιτρικλίνῳ / ἀρχιτρίκλινος encargado de la mesa
μεθυσθῶσιν está borracho
ᾠκοδομήθη fue construido
ἐγερεῖς tú levantarás
Ἐμνήσθησαν recordaron
χρείαν necesita necesitar
προσῆλθον se acercaron
προσκυνήσωσιν adorar
προσκόπτει tropieza
ἐπροφήτευσεν profetizó
δεδώκεισαν habían dado
διηκόνει servía
λίτραν 1/4 litro
ἐπράθη fue vendido
τριακοσίων trescientos
γλωσσόκομον bolsa del dinero
ἐκβληθήσεται sera expulsado




Textos interesantes
[Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν] καὶ [ δῖος Ἀχιλλεύς ] 800 a. C. - 600 a. C. , Homero , Ilíada 1.7
[el hijo de Atreo, señor de los hombres,] y [noble Aquiles]

Se sugiere: δέ (por otra parte), καί (incluso), ἀλλά (pero), γάρ (pues)
ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν / ὅς χ᾽ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ. (Il. IX, 312-313)
En efecto, para mí es odioso igual que las puertas del Hades / aquel que, por una parte, oculta una cosa en sus mientes y, por otra parte, dice otra.
"τὰ μὲν προβέβηκεν, ἀμήχανόν ἐστι γενέσθαι ἀεργά"
"Lo que ha pasado es imposible que quede como no hecho"
jn.5:29 καὶ y ἐκπορεύσονται salen *οἱ los τὰ a las / los* ἀγαθὰ bienes ποιήσαντες creados / hechos εἰς a/ hacia ἀνάστασιν resurrección ζωῆς de vida, *οἱ los τὰ a las* φαῦλα malos πράξαντες hechos εἰς a/ hacia ἀνάστασιν resurreccion κρίσεως juicio.
Acusativo
Del latín accusatīvus,1 de accūsō, accūsāre, compuesto de ad ("hacia") y causa, causae.
Uno de los casos gramaticales para el sintagma nominal, donde generalmente se marca el objeto directo de la acción indicada por el verbo, así como el complemento de algunas preposiciones. cito wiktionary.org
Genitivo
Uno de los casos gramaticales para el sintagma nominal, donde generalmente se marca una relación de propiedad, posesión u origen de uno de los objetos respecto de otro, así como el complemento de algunas preposiciones. cito wiktionary.org
Nominativo
El sujeto es quién realiza la acción

Dativo
Del latín dativus, derivado de dō, dare ("dar").
generalmente se marca el objeto indirecto de la acción indicada por el verbo, así como el complemento de algunas preposiciones. Cito wiktionary.org

Relativo
Introducen una oración subordinada adjetiva de la que forman parte:
ὁ ἄνθρωπος ὃν ὁρᾷς πλούσιος ἐστιν
El hombre que ves es rico

las partículas modales
son siempre palabras sin deflexión y son un tipo de partícula gramatical. Se utilizan para indicar cómo piensa el hablante que el contenido de la oración se relaciona con el conocimiento común de los participantes o para agregar emoción al significado de la oración

¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. En general Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2023. Pero te reitero puedes utilizar mi traducción de la Biblia

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!