Léeme todos los días y mejoremos juntos, hagamos un mundo mejor.
Curso de cultura general en Estudiargratis.net.

>> Índice curso de cultura: Curso cultura general.

Comentario sobre Acarnienses de Aristófanes

Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/estudiar-con-lecturas/comentario-acarnienses-aristofanes.html

Aristófanes es el máximo exponente de la comedia antigua. Vivió entre el 445 y 388 a.C y nació en Cidataneo, demo de Ática. Su vida coincidió con las guerras del Peloponeso. Se conservan de él once obras. Voy a hacer una mención breve de la comedia teatral Los Acarnienses.

Es una comedia culta, trasgresora, burlesca, llena de dobles sentidos y parodia. Es una crítica política y social. Posee un mensaje político importante a favor de la paz. Hay un héroe cómico, Diceópolis que declara la paz a los enemigos, y plantea sus argumentos en defensa de los que lo atacan.

Primeramente al anunciarlo, los campesinos quieren matarlo, claro ellos son los que más sufren la guerra, y quieren ver muertos a los enemigos, pero no obstante, si no hubiera habido guerra ellos no hubieran sufrido, y no pueden disfrutar de la paz, hasta que esta no esté. Aristófanes da a entender que el conflicto se prolonga por los demagogos como Cleón, diplomáticos que no justifican su sueldo, y arrogantes militares. Asimismo está en contra de los sicofantas de los cuales entrega a uno envuelto al extranjero. El sicofanta era un denunciante profesional, el cual representaba a otro que no quería hacerlo por sí mismo, y los honrados solían temerles de que les hicieran denuncias falsas. De hecho viene a denunciar a Diceópolis y este se lo saca de encima de tal modo.

La comedia comienza con los demagogos en la asamblea de Ateneas, y embajadores que presentan su ayuda, Diceópolis no se deja engañar, pero no consigue hacerse oír y realiza una tregua privada con los espartanos. Es atacado por los acarnienses, y Lámaco general del ejército al escuchar el tumulto interviene. En principio le salva la vida, pero Diceópolis lejos de agradecerle comienza un debate contra él. Luego, el heróe cómico realiza transacciones comerciales con un megarence y un beocio, un megarence con hambre vende a sus hijas disfrazadas de lechones, y el beocio excelentes productos a cambio de algo que no tuviera, Diceópolis le da al sicofanta... indudablemente se nota las ventajas de la paz. Peor aún en el final cuando Lámaco vuelve a tener un debate contra Diceópolis, o mejor dicho Diceópolis se burla de él. Una burla que representa las ventajas de la paz contra las de la guerra.


En esta obra cómica, hay lenguaje obsceno, alusiones al sexo, y alusiones culturales de la época. Es una obra muy interesante, pero el lector inexperto de literatura clásica tendrá que recurrir a alguna obra con comentarios, o que posea una traducción muy amigable. Y a veces se pierde el verdadero sentido de las palabras al traducir.

Comienza así una traducción amigable (fragmentos):
DICEÓPOLIS.-¡Cuántas veces me he requemado la sangre! Raras, rarísimas han sido, en cambio, mis alegrías; no más de cuatro. Mis amarguras fueron innumerables, como las arenas de las playas. Porque, en verdad, ¿que placer experimente que fuese lo que se llama un regocijo? ¡Ah, si! Ahora recuerdo una cosa que me llenó el alma de júbilo. Fue en el teatro, cuando Cleón no tuvo más remedio que vomitar sus cinco talentos. ¡Qué gusto! Adoro a los Caballeros por tan bonita operación
(...)
Lo que menos les importa es como hacer la paz. ¡Pobre, pobre patria mía¡ Yo soy el primero en llegar a la Asamblea; tomo asiento y, como estoy tan solo, suspiro, bostezo, me desperezo, suelto pedos, me aburro, me depilo, cuento hasta mil; y sueño con los campos, enamorado de la paz; detesto la ciudad y pienso en aquellas gentes de mi pueblo
(...)
DICEÓPOLIS.-Señores Pritáneos, perjudicáis el interés de la asamblea expulsando a ese hombre que desea concertar una paz conveniente y hacer que colguéis los escudos.
EL UJIER.-Siéntate y a callar.
DICEÓPOLis.-No, por Apolo; no callaré hasta que propongais que se trate de la paz.
EL UJIER.-(Anunciando).-Los embajadores cerca de la Corte del Rey.
DICEÓPOLIS.-¿Qué Rey? Ya estoy harto de vuestros delegados, de sus pavadas y de todas sus ridiculeces.
(…)
Nota mia: Mucho más adelante leemos, lo que en esta traducción dice muchacha, son las disfrasadas de cerdos (…)
DICEÓPOLIS. ¿Y los higos? ¿Te gustan los higos de Fibalis?
LA PRIMERA MUCHACHA.-Crrr... Crrr...
DICEÓPOLIS.-¿Y tú, también comerás higos?
LA SEGUNDA MUCHACHA.-Crrr... Crrr...
DICEÓPOLIS.-iCómo ha gruñido por los higos! Traedle algunos y vamos a ver si los come. ¡Sopla! ¡Con qué afán los devoran, Heracles venerado! Parece que son de Tracia. Pero es imposible que se hayan comido todos los higos.
EL MEGARENSE.-Todos, menos uno que he cogido yo.
DICEÓPOLIS.-A fe mía que es una bonita pareja. ¿Por cuánto me la vendes?
EL MEGARENSE.-Este, por una ristra de ajos, y el otro, si te gusta, por un quénice de sal.
DICEÓPOLIS.-Trato hecho. Espérame aquí.
EL MEGARENSE.-¡ La cosa marcha! Hermes, protector del comercio: concédeme que pueda vender lo mismo a mi mujer y a mi madre!

Aquí tienes uno que encontré online, no comentado, que por lo que vi es una traducción amigable de los acarnienses de Aristófanes. http://www.ellibrototal.com/ltotal/?t=1&d=7442_7125_1_1_7442
Para el estudio de los Acarnienses, hay una linda versión de Gredos con una traducción muy cuidada pero no sencilla.




Custom Search
Copyright 2005-2022 Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. Medio de comunicación Facebook ("F"). Prohibida la reproducción parcial o total del contenido de esta Web sin el consentimiento escrito del autor. A excepción de poemas con la condición de no alterar su contenido y mencionar que el autor es Javier R. Cinacchi en cada poema o poesía que le pertenezca, se autoriza a reproducir puntualmente cualquier poesía o poema de este autor. Estas condiciones también se aplican, pero sólo se pueden reproducir hasta 3 textos completos, en la reproducción de textos sobre la Biblia o relacionados, sobre otros temas en general todos los derechos reservados, puede citar un párrafo por página y poner links a esta web. Leer antes de utilizar esta Web: Aclaraciones legales y politica de privacidad.

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

La web principal: Estudiar leer cada día algo, juegos, cursos gratis y más!