Otros textos de la Biblia
-

La Biblia libre: Génesis 1 estudio completo, día 5.

Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/genesis-1-20-23-dia-5.html
Edición a esta página: 14/10/2016

Génesis 1:20-24.
"Día 5".

(20) Y determinó el Creador rebosen en las aguas los animales con alma viva, y aves vuelen sobre la tierra sobre la faz de la expansión del cielo.
(21) Y creó Dios [Padre, Hijo y Espíritu] los grandes monstruos marinos, toda alma viviente que se mueve en las aguas rebozando según su especie, y toda especie de ave alada, y vió el Poderosos que era bueno.
(22) Dios [Padre e Hijo] los bendijo determinando: sean fecundos en abundancia, llenen [del principio al fin] las aguas en los mares y el ave abunde en la tierra.
(23) y llegaron a ser tarde y mañana el día cinco.

Revisión previa del 5/3/2018 JRC
Anterior: Día 4.
Texto bíblico basado en la Antigua versión de Casiodoro de Reina de 1569, rev. Cipriano de Valera 1602, adaptado y revisado por Javier R. Cinacchi 2015 Licencia Atribución de Creative Commons BY

Comentarios bíblicos y notas sobre el desarrollo de esta versión

Sobre la adaptación teniendo en cuenta la correcta traducción.

Gn. 1:20Como en todos los días de la creación utilizo sinónimos para Elohim para no repetir una traducción específica todo el tiempo, Elohim es el Creador, el Padre e Hijo, Dios, Poderosos. "Poderosos" parecería la mejor traducción para Helohim pero queda confuso en el idioma español actual, si yo expreso "y vio el Poderosos que era bueno", pues la mayoría pensará que escribí una letra de más, si aclaro todo el tiempo la pluralidad [Padre, Hijo y Espíritu], dirán qué pesado! y si acá digo únicamente Dios, no quedo conforme, y si digo "el Padre" da a confusión porque Elohim también es Jesucristo, complicadísimo de todos modos, entonces de vez en cuando utilizo un termino, y de vez en cuando otro, por no dejar sin traducción אלהים.
Este versículo en hebreo es ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השמים(vajjomer elohim jišrecu hammajim šerec nefeš hhajja veof jeofef al-haarec al-pene rekia haššamajim:)
Es המים "aguas" y no "mares", se utiliza la misma palabra que Gn. 1:10 para aguas. Nos está diciendo que la vida animal en la Tierra comienza en las aguas. Y si bien me vi tentado a buscar una palabra más fácil que rebosen ישרצו, la palabra es esa, que significa llenarse hasta que se salen por los bordes, es decir habla de una abundancia muy grande de animales del agua que sobresalen sus límites.
La palabra hebrea שָׁרַץ (sharáts) raíz primaria; bullir, menearse, retorcerse o abundar, tiene distintas traducciones que dan en nuestro idioma una interpretación que pasa por: reptil, reptiles, produzcan, un enjambre, masa activa de los animales diminuto, por eso algunas traducciones han hecho una combinación rara de palabras, como ser la Reina-Valera incluso hasta sus revisiones de 1870 traducía: "Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente" (lo puedes ver en la foto de abajo), algo bastante incoherente para mi gusto, claro todo depende de lo que se imagine el traductor. El texto para mi es claro, se trata de que en las aguas surge la vida y luego la hay también en el aire, y cada cual en su lugar.
La palabra vida חיה, para mi es importantísima (está en femenino), está habiendo aquí algún tipo de aclaración o énfasis. ¿Los animales tienen alma? En este versículo tendría que estar forzando un poco las palabras para no expresarlo así, por ejemplo la RV de 1865 traducía: "Que en las aguas abunde el animal con alma viviente", y no lo veo tan mal, desde mi criterio escribo נפש (nefesh) alma, opto por los dos significados más utilizados נפש חיה vida alma, algunos han usado ahí aliento de vida, y por שרץ animales, para no decir reptiles o enjambre de seres diminutos ¿microorganismos vivos en agua y aire? Tal vez si hubiera repetido שרץ también para la parte que comprende el aire.
En la Biblia se afirma que la vida animal comienza en el agua, y luego en el aire (aves). Es la primera vez que aparece la palabra vida en la explicación de la creación. Acá se vuelve a mencionar la palabra השמים que figura en Gn.1:1 que en tal lugar yo traduje por universo porque habla de ello, y ahora traduzco el cielo porque habla de tal. Dejo una breve mención de que evalué el pensamiento de interpretar aves como ángeles, y cielo como el universo más aún que utiliza la palabra expansión, pero en el contexto está hablando claramente de animales a los que bendice para que se reproduzcan. He recordado que alguna vez escuché que mencionaban el significado de המים como semen, y no, tampoco; en la expresión siempre tiene que ver el contexto, y no significados aislados de palabras, un poco la estructura de este versículo también se repite en 1:24 pero con claras diferencias, se menciona de nuevo נפש y ahora no está המים, sino en su lugar אֶרֶץ, y también tenemos שָׁמַיִם son alusiones claras según el caso a tierra, agua, universo, planeta, nada que ver con semen. Luego, la creación habla de periodos de cosas específicas hasta llegar a nosotros, está hablando de la creación de la humanidad, y no de una piedra en la Luna para cuyo caso no sería relevante si hay humanos o no en la faz de otras tierras, u otras cosas. Hay una traducción que leí que dice: "Elohim dijo: "Pulule el agua con enjambres de seres vivientes, y las criaturas con alas que vuelan vuelen sobre la tierra en el firmamento abierto del cielo."" tal traducción está marcado copyright 2003 Diego Ascunce. Lo único que yo respeto más literalmente el orden de las palabras. Tal vez alguien me diga ¿y las aves no tienen alma? Pues, sí tienen vida, pero sería como que se me preguntara ¿y los peces no se mueven en la expansión de agua? y diría que sí, los peces no vuelan. Y sin embargo en mi mente me imagino a animales del mar pudiendo traspasar los límites de este. ¿Las "aves" salieron de los "peces"? Yo no sé el Admirable todos los procesos que ha hecho para que yo hoy te los hable sin entrar en especulación, pero sí sé que dice: hubo peces, seres vivos, y hubo aves volando, y eso no es producto de la casualidad, lo hizo Dios. Y en otro periodo hubo animales terrestres, y antes de los peces y distintos animales que viven el el agua Dios hizo las plantas. Todo lo hizo Elohim (אֱלהִים) a quien resumiendo se lo suele llamar Dios.

Gn. 1:21 (y creó) ויברא (Dios [Padre e Hijo]) אלהים את . Y hay palabra curiosa que actualmente se suele utilizar para significar en hebreo cocodrilo התנינם se pronuncia tanin, o taninín, en esta palabra está la posibilidad de traducirse incluso como dragón, por ello por ejemplo la Traducción Española Sagradas Escrituras (1569), nos dice "Y creó Dios los grandes dragones" ¿pero qué es un dragón para un hebreo de hace 5000 años atrás y para nosotros?, por empezar siendo yo de occidental lo primero que se me viene a la mente es el animal fantástico que se presenta en las películas... la palabra puede traducirse también como monstruo, monstruo marino, o serpiente de mar, y no faltó el que utilizó la palabra ballena. Dejo para un futuro meterme más en esta palabra y por ahora elijo monstruo marino. También si me fuera de la interpretación central del día 5 ¿hay una interpretación paralela aquí a ángeles y demonios? de ahondar tanto no avanzaría, a priori digo que no, porque Dios luego bendice y lo ve bueno, y el Admirable no va a bendecir a satanás para que se reproduzca, no lo ve bueno, aunque en un principio si haya sido bueno. La Biblia da una mención de cómo surgen los demonios, pero no me quiero ir del tema ahora. También si se pregunta ¿dónde están los dinosaurios? ¿se refiere a esos grandes monstruos? tal vez aquí hay una alusión, en la palabra tanin. הגדלים es grandes, inmenso, sumo. No faltó aquel que se imaginaba inmensos cocodrilos del tamaño de un dinosaurio.
--(Esto es para mi pero en el navegador web sale medio mezclado:) Y creó ויברא אלהים את Dios [Padre e Hijo התנינםmonstruos הגדליםgrandes ואתy כלtoda נפשalma החיהviva הרמשתmueve אשרque שרצוrebosen המיםagua למינהםespecie ואתy כלtoda עוףave כנףalada למינהוespecie ויראy vio אלהים כי טובCreador que era buen--o
Rebosan en el agua según su género y toda ave alada. Esto viene de: שָׁרְצוּ que es producir, criar, arrastrar, rebosar. Rebosar, casi la misma palabra del versículo anterior, cuando dice "Y determinó el Creador REBOSEN", si hubiera utilizado criar, o crear en lugar de rebosen quedaría aca raro ya que se utiliza ברא (bará que significa creación) al principio de la frase. Según su género ya se usó también anteriormente.
Complicado armar de forma estética este texto tendiendo a irme lo menos posible de las palabras en hebreo, obvié algunos "y" poniéndoles en su lugar. La interpretación es la siguiente: Dios creó desde los grandes monstruos marinos, y todo lo que está en el mar por más pequeños que sea que tenga vida, hasta las aves que vuelan. Esta es la interpretación que le doy. Gn. 1:22ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירב בארץ׃ Me llama la atención en la bendición (en la palabra bendecir también está la de inclinarse), la palabra פְּרוּ que suelen traducire con fructificar y tiende a ser "fecundo", se pronuncia "paru", la bendición de פְּרוּ וּרְבוּ que se pronuncia algo así como Paru ur’bu me da la sensación de que no se la está traduciendo del todo de forma correcta, la misma palabra se usa en Gn. 1:28 y me llama mucho la atención que no está para los animales terrestres, pero sí para los acuaticos, aves, y las personas, y en el caso de las personas la bendición es aún mucho más ampliada. Juntas las dos palabras veo como si fuera una confirmación del "rebosen", como que la bendición da la facilidad de reproducirse, casi un mandato. Me extiendo un poquito más, tenemos a Deuteronomio 7:14 que no habrá esteril, en mi cabeza sería ilógico que alguien fiel a Dios no pueda tener hijos, y nos encontramos por ejemplo con Rebeca Génesis 25:20-21, que era estéril y luego pudo tener hijos. Algo así -y aún no estoy del todo conforme con la entendibilidad de estas dos palabras- es esta bendición, como un "reproduzcansen pese a los impedimentos".

Gn. 1:23Es igual que el final de Génesis 1:5, pero cambiando el día.

Estudio sobre la traducción del hebreo día 5 creación Biblia
"Versión Reina-Valera" publicada en casa de Lorenço Jacobi, 1602





¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Sociales


Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. Medio de comunicación Facebook ("F"). Prohibida la reproducción parcial o total del contenido de esta Web sin el consentimiento escrito del autor. A excepción de: los textos bíblicos pertenecientes a lo que llamé La Biblia Libre JRC. Asimismo los poemas con la condición de no alterar su contenido y mencionar que el autor es Javier R. Cinacchi en cada poema o poesía que le pertenezca, se autoriza a reproducir puntualmente cualquier poesía o poema de este autor. Estas condiciones también se aplican, pero sólo se pueden reproducir hasta 5 textos completos en la reproducción de textos sobre la Biblia o relacionados, sobre otros temas en general todos los derechos reservados salvo que especifique lo contrario, es decir hay distintas publicaciones con distintos permisos. También puede citar un párrafo por página y poner links a esta web. Leer antes de utilizar esta Web: Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2015.

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!