La Biblia libre: Evangelio de Juan "En el principio existía el Verbo".

Escribe Javier R. Cinacchi en
http://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/juan-1-1-5.html
Edición a esta página: 14/06/2016 - 16/06/2016


Evangelio Juan 1:1-5.
En el principio existía el Verbo... (*)

(1) En el principio existía el Verbo, y el Verbo existía junto a Dios, y Dios era el Verbo.
(2) Este existía en el principio junto a Dios.
(3) Todo a través de él fue hecho y separado de él nada, ni una que haya sido hecha.
(4) En él vida existía, y su vida era la luz de los hombres,
(5) y la luz en las tinieblas resplandece pero la tiniebla a ella no alcanza.

Revisión del 15/06/2016
Texto bíblico basado en la Antigua versión de Casiodoro de Reina de 1569, rev Cipriano de Valera 1602, adaptado y revisado por Javier R. Cinacchi 2016 Licencia Atribución de Creative Commons BY

Comentarios bíblicos y notas sobre el desarrollo de esta versión

Sobre la adaptación teniendo en cuenta la correcta traducción.

(*) El título es simplemente para separar en partes el trabajo de realizar esta versión, no figura en el original. Al formar el capitulo completo en la Biblia muy probablemente no irá incluido. Salvo que se quiera poner en alguna edición titulos a cada parte para encontrar más fácil algo...

Juan 1:1 Juan 1:1 tiene una traducción complicada. En primer lugar no hay mayúsculas y uno podría inclinarse por un significado u otro, entonces influye mucho las creencias religiosas del que traduce o el análisis del contexto. La complicación comienza por la palabra central griega λόγος (logos), que significa palabra en acción que es lo que llamamos verbo, si comparamos con Génesis 1, que notoriamente es la idea del evangelista Juan, por ejemplo en el día 1 es una orden lo que muchos optaron por traducir como "dijo": "Decir" ויאמר , pero viene de אָמַר ("a mar" vajjomer se pronuncia vaiomer, que viene de la raíz "afirmar", "permanecer", "desear"): y decir, o determinó. Lo que noto es una continuación en la intensión de Gn. 1, pero no en el sentido de ordenes, o voluntad creadora que transforma el universo, aquí es un "continuar con el discurso", al decir "discurso" no estoy utilizando un ejemplo cualquiera, cuando se traduce del hebreo al griego la palabra logos se suele utilizar para traducir la palabra memrah que suelen traducir por discurso. Si yo por ejemplo voy a un traductor online, y coloco la palagra griega λόγος, a priori me lo traduce como "razón". Todo esto lo menciono, porque los lectores de la Biblia apasionados estamos demasiado acostumbrados a repetir palabras traducidas de memoria sin analizar los originales. Habla de Jesucristo, sí, no de la Ley o de una vos audible; y Juan lo que buscaba era decir: Jesucristo está desde el principio desde cuando en génesis se dice Bereshit, allí está Jesucristo, antes de la creación del universo (antes que exista el sonido). Ahora encontrar la mejor palabra en relación a lo que expresa el evangelista Juan no es fácil, veo las siguientes opciones posibles en este caso para logos: la Palabra (con mayúscula para diferenciar del sustantivo, ya que antes de terminar 1:1 dice que es Dios), el Verbo (lo mismo pero denota más acción), el Discurso (generaría confusión en el texto), la Razón (generaría confusión); o sino utilizar dos palabras para traducir una. Si utilizaría dos palabras diría la "Palabra activa", o la "Palabra en acción; pero lo que menos hay que imaginarse es a un ser superior creando con su voz, o si bien sabemos que Jesucristo no era palabras ¿porqué seguirlo comparando con la palabra? es algo alegórico. Más bien se lo puede comparar con la voluntad en acción de Dios, en fin, opto como muchos lo han hecho por la palabra el "Verbo" para λόγος (logos), y con mayúscula para diferenciar. En relación a la alternativa que estuve pensando de la palabra Voluntad, también no confundiría menos que las anteriores, y pierde el individualismo y en la palabra "el verbo" veo algo igualmente de "la voluntad".

¿Jesucristo nació del Padre? Jesucristo claramente dice ser el Hijo de Dios, ahora Jesucristo está desde antes de existir el tiempo, y no hay nada fuera de Él, es Dios mismo hijo de Dios mismo. Jesucristo al llamar a Dios padre, también está diciendo que si bien es eterno ¿su inicio está en el Padre o siempre existió junto al Padre sin un inicio?, Según la traducción que hago de Juan 1:1 así como el Padre estaba en Jesucristo, Jesucristo estaba en el Padre: εν (En) αρχη (el principio) ην (existía) ὁ (el) λογος (Verbo) και (y) ὁ (el) λογος (Verbo) ην (existía) προς (junto) τον (a) θεον (Dios) και (y) θεος (Dios) ην (era) ὁ (el) λογος (Verbo). No soy el único que utiliza la palabra "existía" aquí, sin embargo vi que otras traducciones traducen ην dentro de una misma oración de distinta forma, o invierten la ubicación de las palabras finales tratando de que el texto quede entendible según el criterio del traductor. Por ejemplo la Biblia de las Américas 1997 utiliza las tres formas más utilizadas de la palabra ην que son: "era", "estaba" y "existía": "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios". Entonces si estoy traduciendo e interpretando correctamente, el principio de todo es este: Dios [Padre e Hijo] (Elohim אֱלהִים). ¿Y el Espíritu Santo? También ya que se lo menciona en Gn.1:2 cuando todavía no había nada salvo Dios y espacio o tal vez mejor dicho Dios y "la nada" como ya se vio en el estudio de Génesis 1:1-5. Ahora claro todo esto es un trabajo de traducción más análisis sin centrarme en ninguna religión (y no obstante las tengo en cuenta, incluso a los ateos), creo que para comprender bien la Biblia en primer lugar hay que liberar la mente de repetir doctrinas religiosas y acomodar los textos según convenga a la doctrina "oficial" que uno siga cambiando una coma, un articulo, mayúscula, etc. Mi postura es si algo "no encaja" analizar y comparar y el texto presentarlo asimismo entendible. Al analizar este texto a priori evalué no considerar a Jesucristo Dios, aunque sí este texto me muestra al final una evidencia más de que lo es. Afortunadamente lo más importante se repite varias veces a lo largo de la Biblia, entonces uno puede estar seguro.

La palabra griega καί (se pronuncia kahee) puede traducirse como una conexión entre cosas, generalmente como "y", "también", "entonces", "incluso"

Juan 1:2 El versículo 2 es como una aclaración del 1 o un énfasis que expresa que el Verbo está desde el principio, ni antes ni después, sino en el principio ¿Qué había antes del principio? Pues no hay un antes del principio. Originariamente no está divididos en versículos la Biblia. ουτος (este) ην (existía) εν (en) αρχη (el principio) προς (junto) τον (a) θεον (Dios).

Juan 1:3 παντα (todo) δι (a travéz) αυτου (de él) εγενετο (fue hecho) και (y) χωρις (separado) αυτου (de él) εγενετο (fue hecho) ουδε (ni) εν (una) ὃ (que) γεγονεν (fue hecha) Nota: este "ὃ" no es el mismo que el versículo 1. Todo fue hecho por logos, me pregunto si ese "ni una fuera de él" es una alusión a sí mismo. Si esto es así aquí hay otra mención de que Jesucristo no fue creado está desde el principio.

Juan 3:4 Así como se habla en Génesis del principio hasta el ser humano y la relación de Dios para con él, así va ocurriendo aquí. La palabra αὐτῷ (ow-tos) que la mayoría de las traducciones traduce por "él", si bien puede ser aplicada así, más bien denota posesividad, asimismo también puede denotar posesividad el utilizar ἡ. Esto marca una pequeña diferencia con la mayoría de las traducciones en la expresión que elijo por creerla más correcta otra vez muestra el texto que Jesucristo es Dios, Jesucristo si bien está llevando la luz y la vida, es la luz y la vida. εν (en) αυτω (él/Su) ζωη (vida) ην (era) και (y) ἡ (la/su) ζωη (vida) ην (era) το (la) φως (luz) των (de los) ανθρωπων (hombres).

Juan 3:5 Hay un pequeño problema con la palabra κατέλαβεν que hace que un traductor opte por una inclinación y otro por otra, la idea de esta palabra es que "está abajo", entonces se puede decir que la tiniebla no comprendió, o no superó, o no lo pudo apagar, no comprendió, no llegó a su nivel. ¿Cuál es la mejor forma? Entonces opto por buscar la misma palabra en otra parte de la Biblia, en Romanos 9:30 es alcanzar, y más o menos está hablando de los mismo pero en ese caso lo que no alcanza es la fe, y no la luz y la vida que es lo que menciona Jn.3:5. Entonces me inclino a pensar de que aquí no se está hablando de que la oscuridad no pude frenar a la luz, sino de que la luz vino a los humanos pero ellos no alcanzaron su nivel. και (Y) το (la) φως (luz) εν (en) τη (las) σκοτια (tinieblas) φαινει (resplandece) και (y) η (la) σκοτια (tiniebla) αυτο (a ella) ου (no) κατέλαβεν (alcanza).

Texto Bíblico jn 1:1, jn 1:2  jn 1:3 jn 1:4 jn 1:5

Comentario Bíblico

Juan 1:1-5 es una introducción al libro de Juan. El evangelista pone énfasis en la divinidad de Jesucristo y que él es la vida y luz. Pero la oscuridad, el pecado, la ignorancia no alcanza a la vida que tiene en sí Cristo. ¿Cual es la solución a ese problema? Es lo que va mostrando el Evangelio de Juan a lo largo de sus páginas: Arrepentirse de los pecados, amar más a Dios que las tinieblas, aprender de Él y continuar en el camino que es Jesucristo. No hay que preocuparse en el sentido de que la luz es más fuerte que las tinieblas, y Dios que todo lo sabe nos ayuda y cuida. Esto es una invitación necesaria a seguir leyendo y estudiando la Biblia.

Si somos como una lámpara, y se nos acaba el combustible, dejamos de iluminar. Dios tiene en sí mismo la luz, pero nosotros no, por ello es necesario acercarnos a Él continuamente porque es nuestro combustible, nuestra fuerza. Jesucristo es como un arbol, y nosotros ramas, sin Él nos secamos.

¿Porqué se apaga el fuego en algunos cristianos? Hay varios motivos de esto, pero el principal es alejarse de Dios. No hay que alejarse de Dios, hay que acercarse a Él. Si pasan cosas malas o que no se logran comprender, además de intentar una solución no hay que alejarse de la fuente de luz y vida. Hay que buscar la verdad, y no llenarse de tinieblas.


¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Sociales


Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. Medio de comunicación Facebook ("F"). Prohibida la reproducción parcial o total del contenido de esta Web sin el consentimiento escrito del autor. A excepción de: los textos bíblicos pertenecientes a lo que llamé La Biblia Libre JRC. Asimismo los poemas con la condición de no alterar su contenido y mencionar que el autor es Javier R. Cinacchi en cada poema o poesía que le pertenezca, se autoriza a reproducir puntualmente cualquier poesía o poema de este autor. Estas condiciones también se aplican, pero sólo se pueden reproducir hasta 5 textos completos en la reproducción de textos sobre la Biblia o relacionados, sobre otros temas en general todos los derechos reservados salvo que especifique lo contrario, es decir hay distintas publicaciones con distintos permisos. También puede citar un párrafo por página y poner links a esta web. Leer antes de utilizar esta Web: Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2015.
¿Sabía que el Curso de la Biblia se amplía o actualiza algo a nueva edición continuamente?

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!