La Biblia libre: Estudio de Romanos con comentarios.

Escribe Javier R. Cinacchi en
http://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/Romanos-1-16-20-fe.html
Edición a esta página: 12/02/2017 - 14/02/2017


Romanos 1:16-20.
El justo por la fe vivirá. (*)

(16)Porque no me avergüenzo del buen mensaje de Cristo, potencia de Dios para salvación a todo el que cree. Primero al judío y también al griego.
(17) Pues la justicia de Dios, en ello se manifiesta desde la fe [interna] para la fe, como está escrito: Pero el justo por la fe vivirá.
(18)Porque es manifiesta la ira de Dios del cielo sobre todo irrespeto e injusticia, los hombres con injusticia detienen la verdad.
(19)Porque lo conocido de Dios es mostrado a ellos, pues Dios a ellos lo manifestó.
(20)Ya que lo invisible de Él desde la creación del mundo, en las cosas hechas, es percibido claramente: su eterno poder y divinidad. Para ser ellos sin excusa.


Revisión previa del 14/02/2017
Texto bíblico basado en la Antigua versión de Casiodoro de Reina de 1569, rev. Cipriano de Valera 1602, adaptado y revisado por Javier R. Cinacchi 2017 Licencia Atribución de Creative Commons BY

Comentarios bíblicos y notas sobre el desarrollo de esta versión

Sobre la adaptación teniendo en cuenta la correcta traducción.

(*) El título es simplemente para separar en partes el trabajo de realizar esta versión, no figura en el original. Romanos 1:16 La palabra "Porque" podría haber sido "pues", o "por cuanto", o similar y acá quedaría mal "que". ἐπαισχύνομαι vergüenza, o de qué avergonzarse. Esta diciendo de que no tiene de qué avergonzarse del mensaje de Cristo. Luego pensé en si tradujo la palabra evangelio o no, ya que esta viene del griego εὐαγγέλιον y significa buen mensaje, o buena noticia; entonces digo: cuando Pablo decía εὐαγγέλιον ¿todos entendían o les explicaban que eso significaba "el mensaje de salvación de Cristo"?, pero esto sería más que una traducción una definición. ¿Cuál es el significado de la palabra "evangelio" para un cristiano? o para aquel que no siendo cristiano escucha tal término de esta palabra de origen griego saliendo de un predicador. La mayoría de traductores aquí utilizan la palabra evangelio que digo significa: el buen mensaje (de salvación de Jesucristo) Donde εὐ significa bueno, αγγέλιον mensaje, y el paréntesis "(de salvación de Jesucristo)" es al tipo de noticia o mensaje al que hace referencia esta palabra. Iría con mayúscula porque tiene el sentido de un nombre, así como coloqué con mayúscula la Ley, o la Enseñanza, cuando se refiere a la instrucción de Dios que tenemos en la Biblia (Ejemplo traducción de Salmos 1:2) pero, en los dos textos que estoy viendo en griego en uno figura la aclaración του χριστου, y en otro no, esto es "de Cristo", en este caso entonces traduzco / adapto en vez de escribir "Evangelio", poner "buen mensaje de Cristo". χριστου, Cristo, es el Ungido, el Salvador, como inmediatamente se utiliza la palabra salvación, dejo Cristo en lugar de Salvador, ya que considero se comprende perfectamente bien.

...Yo no sé qué tanto estudian o estudiarán esto los que leen mi trabajo aquí. Uno de los textos griegos del que me refiero y utilizo es el Textus Receptus, nombre por el cual se conoce el texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de Rotterdam, impreso por primera vez en 1516 y luego corregido. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clásicas de la Biblia. Entonces si los griegos, o romanos de habla griega, al menos muchas veces aclararon το ευαγγελιον του χριστου, ¿yo porqué no habría de hacerlo? Por lo menos puntualmente en este versículo.

Comentario bíblico que no quiero se pase por alto: Al mencionar la palabra vergüenza no hay que perder la conexión con el texto del cual este es la continuación y al final en la mayoría de las Biblias queda separado, pero va junto. Pablo está diciendo que le habla a todos de Jesucristo, y no tiene nada de qué avergonzarse porque el mensaje es poder de Dios para salvación por medio de la fe. Le habla a todos, a los de su nación y a extranjeros, a sabios e ignorantes, a todos (1:14): porque se siente en deuda (ὀφειλέτης) con todos de compartir el Evangelio para que pueda él (Pablo), dar un poco de fruto (καρπὸν 1:13). Y al escribir esta carta, entonces se siente también en deuda con ellos de la iglesia de Roma... ese es el carácter de un buen predicador, siente que a todos le debe el buen mensaje.

ου No γαρ porque επαισχυνομαι me avergüenzo το del ευαγγελιον buen mensaje του de el χριστου Cristo δυναμις poder γαρ porque θεου de Dios εστιν es εις para σωτηριαν salvación παντι a todo τω el que πιστευοντι cree ιουδαιω a judío τε y πρωτον primero και también ελληνι a griego (un gentil)

Pablo se refiere sin lugar a dudas que la salvación vino primero para los judíos y luego para los griegos, y se solía llamar así también a los gentiles, es decir a los no judíos, y alguno a traducido por allí helenos. Tendiendo a una traducción literal iría griegos porque dice eso, y sin embargo se podría interpretar "y a todos" siendo esta una interpretación sin lugar a dudas correcta, y es lo que viene diciendo Pablo a judíos y a no judíos, pero dejo "griegos", que es a quienes iba dirigida la carta.

Romanos 1:17 Es un poco difícil de traducir por la cantidad de artículos, pronombres, y conexiones. Entonces depende de qué se interprete.
Esto lo hago a modo de guía: δικαιοσυνη justicia γαρ porque θεου de Dios εν en αυτω a ello αποκαλυπτεται se manifiesta εκ desde πιστεως fe εις hacia/ en/dentro πιστιν fe καθως como γεγραπται está escrito. ο El δε pero δικαιος justo εκ procedente πιστεως fe ζησεται vivirá.
Se menciona dos veces a la fe, como que una sale de la otra. Entonces siguiendo el argumento interpreto que la fe se muestra cada vez más, mediante el evangelio trae salvación primero a judiós y luego a no judíos; y la justicia de Dios se manifiesta justificando mediante la fe (interno), dando como resultado frutos de fe (que algunos traducen de "fe en fe" o similar), como está escrito que el justo por la fe vivirá. Y resalto que entre "el justo por la fe vivirá" no hay ninguna pausa (ninguna coma), o de colocarla sería así: "el justo por la fe, vivirá" se es justo por la fe en Cristo y se tendrá el fruto de la fe que es la vida eterna, muestra de la justicia de Dios. Pero en realidad allí de nuevo veo las dos "fe", por causa de la fe en Cristo se hace justo, y el justo por causa de la fe vive, entonces mejor no coloco ninguna coma. Esto es lo que yo interpreto.


Romanos 1:18 No veo comentarios dignos de hacer con relación a las pequeñas diferencias de traducción / adaptación. Se pasa de hablar de la salvación a la condenación (la ira de Dios) hacia aquellos que frenan (o detienen) la verdad. La injusticia detiene la verdad, la falta de fe hace injusto al ser humano ante Dios, ya que se opone a la verdad del Evangelio. αποκαλυπτεται manifiesta γαρ porque οργη ira θεου Dios απ desde ουρανου cielo επι sobre πασαν toda ασεβειαν falta de reverencia και y αδικιαν injusticia ανθρωπων de hombres των de/ los τηνa la αληθειαν verdad εν en αδικια injusticia κατεχοντων detienen/teniendo hacia abajo.

Romanos 1:19 ...O en otras palabras como lo dice la versión BLA "Todo lo que se puede conocer de Dios lo tienen ante sus ojos, pues Dios se lo manifestó."

Romanos 1:20 τα las γαρ ya que αορατα lo invisibles αυτου de él απο desde κτισεως la creación κοσμου mundo τοις a las ποιημασιν cosas hechas νοουμε να siendo percibidas καθοραται claramente ηel τε y αιδιος eterno αυτου su δυναμις poder και y θειοτης divinidad εις para το el ειναι ser αυτους ellos αναπολογητους inexcusables.

Estudio sobre Romanos 1:16; 1:17; 1:18; 1:19; 1:20
"Versión Reina-Valera" publicada en casa de Lorenço Jacobi, 1602



¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Sociales


Custom Search
Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. Medio de comunicación Facebook ("F"). Prohibida la reproducción parcial o total del contenido de esta Web sin el consentimiento escrito del autor. A excepción de: los textos bíblicos pertenecientes a lo que llamé La Biblia Libre JRC. Asimismo los poemas con la condición de no alterar su contenido y mencionar que el autor es Javier R. Cinacchi en cada poema o poesía que le pertenezca, se autoriza a reproducir puntualmente cualquier poesía o poema de este autor. Estas condiciones también se aplican, pero sólo se pueden reproducir hasta 5 textos completos en la reproducción de textos sobre la Biblia o relacionados, sobre otros temas en general todos los derechos reservados salvo que especifique lo contrario, es decir hay distintas publicaciones con distintos permisos. También puede citar un párrafo por página y poner links a esta web. Leer antes de utilizar esta Web: Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2015.

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!