La Biblia libre: "Resumen" Romanos.

Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/Romanos-1-1-6-resumen.html
Edición a esta página: 5/6/2017 -


Romanos 1:1-6.
Presentación. (*)

(1) Paulos, esclavo de Yahshúa el Cristo, llamado a apóstol, apartado, para el buen mensaje de Dios,
(2) que antes había prometido, mediante sus profetas en las Sagradas Escrituras
(3) entorno de su Hijo, venido a ser ello de la descendencia de David por parte de la carne,
(4) del declarado Hijo de Dios en poder en cuanto Espíritu de Santidad, él resurrección de los muertos, Yahshúa el Cristo, el Dueño nuestro.
(5) Mediante quien, recibimos gracia, también el apostolado para obediencia de la fe en todas las naciones a causa de su nombre.
(6) En cual, es también ustedes llamados de Yahshúa el Cristo.


Revisión previa del 5/6/2017
Texto bíblico basado en la Antigua versión de Casiodoro de Reina de 1569, rev. Cipriano de Valera 1602, adaptado y revisado por Javier R. Cinacchi 2017 Licencia Atribución de Creative Commons BY

Comentarios bíblicos y notas sobre el desarrollo de esta versión

Sobre la adaptación teniendo en cuenta la correcta traducción.

(*) El título es simplemente para separar en partes el trabajo de realizar esta versión, no figura en el original.

Romanos 1:1 παυλος Paulos - δουλος esclavo - ιησου Yahshua - χριστου Cristo - κλητος llamado, invocado - αποστολος apóstol - αφωρισμενος apartado - εις para - ευαγγελιον evangelio - θεου Dios -(TRT). Paulos, esclavo de Yahshúa el Cristo, llamado Apóstol, apartado para el buen mensaje de Dios. Al traducir y adaptar este texto como verá tengo que decidir qué palabra utilizar en cada caso, nada fácil. Ya de Entrada Pablo en realidad es debatible escribir "Pablo", podría ser Paulus, o Paulos, sin analizar mucho tiendo a pensar que Paulos en griego es lo mejor. Los nombres no se deberían traducir, el problema es que venimos arrastrando formas de traducir antiguas e incluso errores. Más grande aún es el problema con el nombre "Jesús", el nombre bien pronunciado no tiene nada que ver, y es algo así como Yahshua, o Yahshúa, pero pronunciándose la "y" como "i", y significa "IAUE salva" (hay una teoría que dice que en hebreo se escribían las consonantes pero se pronunciaban las vocales, la menciono).

"Esclavo", la mayoría lo traducen como "siervo", o "servidor". De nuevo creo que cada vez así nos alejamos más del original. Cuando los griegos compraban un esclavo, le cambiaban el nombre; y esto también era práctica común en otras naciones. Entonces el que ahora llamamos los latinos "Pablo", había pasado de llamarse Shaul (su nombre hebreo), a Saoul, Saulo, Saulos (griego como libre), Paulos (su nombre griego), y se lo reconocía por ambos nombres Hechos 13:9. Ahora si yo en vez de "esclavo" coloco "servidor" se pierde el simbolismo, de qué elegido por el Salvador pasa a ser un esclavo de Él, y esto se notaría hasta en su nombre.

La palabra "Cristo", ya la utilicé en Romanos 1:16 -que lo traduje antes que este texto-, y allí no lo cambié por la palabra "ungido", que en hebreo es Mesías, que significa en este caso Salvador. Esto porque la palabra "cristianos" se hizo muy popular, que significa seguidores de Cristo, más popular que "ungido", que viene del simbolismo de un llamamiento, se es ungido para realizar una misión, por ejemplo una costumbre antigua en algunos lugares es que los reyes eran ungidos con aceite. Dejo Christós, pero sin embargo la palabra Evangelio sí la traduzco, porque sino en algunos lugares tendría que anular una palabra para que quede bien -lo cual no me gusta-, ya que varias veces en la Biblia dice el "mensaje de Cristo" del griego ευαγγελιον (buen mensaje) του (de el) χριστου (Cristo) Ro. 1:16. también traducible por la expresión "buenas nuevas" de Cristo, o la "buena noticia" de Cristo.

"Apóstol", es "enviado" o "mensajero", y luego se vuelve a utilizar la palabra Apóstol y de una forma más clara y que ya no queda bien cambiarla a "mensajero". Por tal motivo si bien al principio me vi inclinado en vez de Apóstol colocar "mensajero", luego al ver que hay un énfasis en la palabra Apóstol, la dejo.

Romanos 1:2 ο el cual / que - προεπηγγειλατο había prometido -δια mediante - των los/ sus - προφητων profetas - αυτου de él - εν las- γραφαις Santas -αγιαις Escrituras. El original no está separado en versículos, no veo nada relevante que resaltar en esta traducción /adaptación de este versículo, se podría acomodar un poco distinto las palabras, pero el sentido es el mismo por donde lo mire.


Romanos 1:3 περι acerca - του del - υιου hijo - αυτου de él - του este/ello - γενομενου venido a ser - εκ de la - σπερματος descendencia - δαβιδ David -κατα por parte de σαρκα la carne. περί (perí) que lo traduje "entorno", y κατά (katá) que lo traduje "por parte de", ambos podrían ser "acerca", pero el segundo se lo suele utilizar por el lado de la oposición, distribución o intensidad, mientras que el primero viene por el lado de "al rededor" "entorno"

Romanos 1:4 Difícil de traducir, y consultando con otros la mayoría lo traduce como que Jesucristo recibió poder mediante la resurrección de muertos (¿?), pero sabemos que él es la resurrección y la vida. του del - ορισθεντος declarado - υιου hijo - θεου Dios - εν en - δυναμει poder - κατά en cuanto - πνευμα espíritu - αγιωσυνης santidad -εξ por la (base, el punto de origen, es decir él es:) - αναστασεως resurrección - νεκρων muertos - ιησου Yahshúa - χριστου Cristo - του el - κυριου (kúrios o Kyrios) Señor - ημων nosotros. Lo explico:

Hasta acá lo que interpreto del texto es que Paulos, esclavo de Yahshúa el Cristo, fue llamado como mensajero apartado para anunciar lo relacionado al Hijo de Dios. Yahshúa el Mesías había sido prometido por los profetas en las Sagradas Escrituras, este sería descendiente de David por parte de la carne, y es el Hijo de Dios manifestado en el poder del Espíritu [creador] de Santidad que resucita muertos (o en otras palabras -> que da vida). Esta "εξ " y "αγιωσυνης" son palabras claves, lo que interpreto aquí no es que él fue resucitado, sino que él es el Espíritu Creador de la Resurrección. Es según la carne descendiente de David, y su ser es Espíritu Santificador de Vida. Considero que esta es una traducción mejor y más coherente con toda la Biblia.
Juan 2:19: “Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.”

Romanos 1:5 δι mediante - ου quien - ελαβομεν recibimos - χαριν gracia - και también - αποστολην el apostolado - εις para - υπακοην obediencia - πιστεως y fe - εν en - πασιν todas - τοις las - εθνεσιν naciones - υπερ por - του el - ονοματος nombre - αυτου suyo.
En la Concordancia Webster de estudio con los numeros Strong ὑπέρ (jupér) se menciona como una preposición primaria; sobre, i.e. (con el genitivo) de lugar, encima, más allá, a través, o causal, por causa de, en lugar de, respecto a; con el acusativo superior a, más que: por amor a, a favor, con gran insistencia, en lugar de, sobrepasar. [En composición retiene muchas de las aplicaciones indicadas.]
Esta palabra es clave junto con "εις para", en el contexto no veo que se esté hablando de amor directamente, más bien hay un resumen de autoridad, o de razón de ser, por ello opino es conveniente utilizar "a causa de",

Romanos 1:6 εν en - οις cuales - εστε son - και también - υμεις ustedes - κλητοι llamados - ιησου Yahshúa - χριστου Cristo.
Estudio sobre Romanos 1:1; Ro.1:2; Ro.1:3; Ro.1:4; Ro.1:5; Ro.1:6
"Versión Reina-Valera" publicada en casa de Lorenço Jacobi, 1602

Sobre el texto traducido, que lo he llamado como título "Resumen".

Cuando decidí continuar con el trabajo de traducción-adaptación, porque si bien miro a la antigua versión Reina Valera (lo popular), lo que en realidad miro es el idioma original. Me pregunté ¿con qué partecita continúo? Porque sé que muy probablemente en toda mi vida quizás nunca termine este trabajo, y primero hago partes importantes. Importantes claro que hay muchas y tampoco me pongo a evaluar mucho un orden estricto de importancia, pero lo cierto es que en la introducción a Romanos que hace Pablo (¿Utilizo aquí el nombre que todos me entienden o el que creo correcto?), veo un resumen doctrinal muy importante. Y por ello el título a esta página que estás viendo: "Resumen" Romanos; no porque sea un resumen del libro, sino porque es el resumen previo que hace Pablo antes de comenzar a expresarse, su presentación.

Y en una presentación un orador dice, lo que le resulta más importante de destacar en tal charla. Ya anteriormente traduje los primeros versículos del Evangelio de Juan, y ahora dije: Sigamos con el principio de Romanos. Al pasar las horas de estudiar los originales, y formas probables de traducción, fui descubriendo cosas muy lindas, que espero que el estudiante las descubra, aquí expreso un poco más amplio "el resumen".

Primero algo de cultura: Para un Judío los nombres son muy importantes, para un latino que en vez de decirle Javier le digan Xavier, Javi, Javierito, u semejante no es tan importante, pero para un judío y más aún en la Biblia dónde hay profecías y simbolismos con nombres, un nombre es algo muy importante. Al hacer un estudio profundo de las Escrituras tenemos que ver bien los nombres, además que sería bueno llamar a cada quien como corresponde, o al menos intentarlo.

El conocido actualmente como "apóstol Pablo", comienza su resumen así, las primeras palabras que dice son: παυλος δουλος ιησου (léase algo así como: Paulos dulos Cristo Iayú), ahora la pronunciación no era igual por todo pueblo griego o romano en el 50 d.C. un griego actual posiblemente tenderá a leer ieshú, de hecho hasta la escritura sufrió cambios. En hebreo moderno algunos escriben Ieshú para "Jesús" pero, ¿qué ocurre? que el judío "no convertido", es decir la mayoría, no cree en "Jesucristo", entonces posiblemente no le va expresar el nombre núnca antes pronunciado, único, y admirable de Yahshúa en relación a alguien que no considera El Salvador. Entonces en el medio hay muchas trabas para la pronunciación correcta (si no lo sabía ya es hora que lo sepa, o lo recuerde).

"Paulos esclavo Cristo Yahshúa". Ya solo en estas cuatro palabras tenemos un resumen de un montón de cosas, vamos a lo más importante primero, sin dejar de decirlo resumido: el nombre que nos llegó como Jesucristo, el nombre significa (lo escribo cómo debe sonar) Iaué salva. Cuando usted lee en el Evangelio de Mateo 1:21 "Y llamarás su nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados", esta leyendo una traducción de otra traducción, de otra traducción, a lo largo de años de actualización del idioma. Mateo fue escrito en Griego, Pero a José el ángel le habló en Hebreo antiguo, y lo clave es "porque él salvará a su pueblo de sus pecados" ya que el nombre que le debía colocar al niño significaba: si lo escribiera mal pero intentando que usted me entendiera fácil sería: JehSalva, donde Jeh son las primeras letras de Jehová (el nombre de Dios que está en la mayoría de las traducciones españolas, más la palabra salva). Los eruditos hebreos creyentes en el Salvador se preguntaron ¿qué nombre pronunció realmente el ángel? Y algunos concuerdan que pronunció Yahshúa, a lo cual también le he dedicado tiempo de estudio, pero dicho sea de paso sí bien considero lo más probable es que sea Yahshúa (se pronuncia iayúa), puede ser que no sea así sino parecido -por ejemplo tengo serías dudas con el tilde en la u-, pero como notará nada que ver decir iayúa a decir jesús.

Paulos se presenta entonces diciéndose esclavo de Yahshúa. Creo que no hay una forma más perfecta para un gran seguidor del Salvador que anunciarse de tal modo, en tal época ¿Lo entendió? sería así "Paulos el esclavo de Yahweh salvador", Y recordemos lo que mencioné arriba, de que era costumbre de que los esclavos se cambiaran el nombre.

¿Porqué consideramos a el libro de Romanos un libro santo, canónico? Bueno si me ha entendido bien, comprenderá, que lo consideramos así porque fue escrito literalmente hablando por un esclavo de Dios, y un esclavo de Dios no hace, o escribe, lo que se le da la gana. No se si mencionarle por ejemplo acá, que en la antigüedad los que copiaban libros entre los griegos eran los esclavos, y no podían cambiar nada del autor, si hacían esto a su amo no le iba a gustar. Por otra parte los escribas religiosos judíos, literalmente no se equivocaban ni una letra. Y Pablo antes de ser cristiano era un meticuloso Judío, y además estaba la costumbre que mencioné de cambiar el nombre de un esclavo, lo que esta aún más remarcado en lo que significa Paulos, que es "pequeño".

Al decir "Yahshúa el Cristo", es prácticamente lo primero que dice Paulos, se está jugando la vida, así como él persiguió a los cristianos para matarlos, ahora lo podían perseguir a él, de hecho lo apedrearon para tratar de matarlo unas cuantas veces. Luego continúa diciendo en el resumen de presentación: "llamado a apóstol". Estas palabras también tienen un gran peso, ahora a mi me enoja un poco de que personas actuales se digan ser apóstoles, perdón, pero como Paulos no son. Continuo entonces, el conocedor en aquella época al leer estas palabras, "el esclavo del Salvador llamado a mensajero" es el que está hablando, para tal tiene un gran significado esto. Ahí junto a la palabra "apóstol" está la palabra "apartado", que es de nuevo un énfasis. Cuando traduzco y adapto, me fijo mucho en la relación de las palabras claves. Y, "apartado" es también una confirmación de lo que ya expliqué de "esclavo", y el "para el buen mensaje de Dios" también no es poca cosa. Lo que el lector tiene frente a sus ojos, lo que tiene la posibilidad de leer no es menos que esto: "el buen mensaje de Dios". Claro que analizarlo y traducirlo no es fácil, pero eso es otro tema aparte... y por ello tantas diferencias entre distintos grupos.

¿Usted se daba cuenta de todo esto cuando lo leía? Escudriñar las escrituras es esto: sumergirse en ellas. Y le soy sincero si pudiera dedicarme solo a esto, ni aún así me alcanzaría la vida para terminar la revisión y traducción... No tengo que irme de tema: "el buen mensaje de Dios que antes había prometido", es lo siguiente: Esto es también el escudriñar las Escrituras. Algunos hacemos esto, y algunos lo hacían... cuando en una reunión el verdadero Maestro que ahora la mayoría conocemos como Jesucristo, Yahshúa, el Salvador, se daba a conocer, mostraba en las Escrituras profecías que se cumplían en él. Y esto es la mayor evidencia que cualquier milagro de su divinidad, porque nadie salvo el Creador, puede predecir con cientos de años de anterioridad lo que exactamente hará y no en un detalle sino en muchos. En algunos lados ya he escrito ejemplos de profecías cumplidas en Cristo, lo ideal sería que haga un estudio amplio y actual del tema, pero por ahora está pendiente.

Entonces fíjese como Paulos fue resumiendo un montón de temas en su hermosa introducción a lo que hoy llamamos el libro de Romanos. El versículo 4, es hermoso. Al principio veía que había cosas que no me "cerraban", y cuando lo logré entender bien me asombró. Jesucristo, la vida hecha carne según la profecía mesiánica. Él es la resurrección. Nosotros como niños podríamos decir vino de la carne por medio de María, y vino del espíritu por medio del Padre. Pero aquí en realidad, expresa sí la parte humana por un lado, pero por el otro es puro poder y se hace muy complejo entenderlo y traducirlo, ni siquiera dice el "y su parte espiritual viene de", el análisis meticuloso yo ahora lo veo en armonía con el trabajo de traducción comenzado en Juan 1:1-5 (En el principio existía el verbo), la esencia de Yahshúa el Cristo, es (los artículos están sacados apropósito) potencia pura vida, resurrección, voluntad Helohim. Si va comprendiendo bien, es obvio que iba a nacer de forma sobrenatural "Dios con nosotros", es obvio que si mostraba su poder no se podría verlo y vivir (un poquito se entrevió en la transfiguración, MT. 17). Amigos los invito a apasionarse en el estudio de la Biblia, y analizar tomándose de los originales hebreos y griegos junto al contexto, todo traductor realiza un gran trabajo y es una gran ayuda, pero hay mucho por investigar, analizar y hacer. Por mi parte espero poder seguir avanzando un poco más.

"Su cara brillaba como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz... una nube luminosa se posó sobre ellos, y de la nube salió una voz... los discípulos se postraron con la cara en tierra, llenos de miedo" (Mt. 17)




¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
Sociales


Custom Search
Autor principal y webmaster: Javier R. Cinacchi. Medio de comunicación Facebook ("F"). Prohibida la reproducción parcial o total del contenido de esta Web sin el consentimiento escrito del autor. A excepción de: los textos bíblicos pertenecientes a lo que llamé La Biblia Libre JRC. Asimismo los poemas con la condición de no alterar su contenido y mencionar que el autor es Javier R. Cinacchi en cada poema o poesía que le pertenezca, se autoriza a reproducir puntualmente cualquier poesía o poema de este autor. Estas condiciones también se aplican, pero sólo se pueden reproducir hasta 5 textos completos en la reproducción de textos sobre la Biblia o relacionados, sobre otros temas en general todos los derechos reservados salvo que especifique lo contrario, es decir hay distintas publicaciones con distintos permisos. También puede citar un párrafo por página y poner links a esta web. Leer antes de utilizar esta Web: Aclaraciones legales y politica de privacidad generales Copyright 2005-2015.

En la Biblia dice:
(1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado:
(2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.

Volver a la web principal: Cursos informática, biblia y más!